Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Heijō-kyō”
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
n rõ hơn |
→Tên gọi: Phân biệt với Heisei rõ hơn nữa |
||
Dòng 8:
==Tên gọi==
Vào đương thời với ưu thế độc tôn của [[chữ Hán]] và loại chữ viết [[manyogana|manyōgana]], kinh đô [[Thời kỳ Nara|thời Nara]] này chỉ đơn giản được ghi lại bằng 3 chữ Hán 「平城京」 ('''Bình Thành Kinh'''). Mãi về sau đến nửa sau [[Thời kỳ Heian|thời Heian]] mới hình thành hoàn chỉnh loại chữ viết [[hiragana]] nên khó lòng biết được cách phát âm chính xác vào lúc đó của 3 chữ Hán này là như thế nào. Trước đây sách giáo khoa phổ thông của Nhật đều phiên âm 3 chữ này là ''heijōkyō''. Hiện nay nhiều sách giáo khoa lại phiên thành ''heizeikyō''. Sự thật là, vì cả tên gọi [[Thiên hoàng
Có ý kiến cho rằng, như ngày nay đều gọi là ''heijōkyō'' hoặc ''heizeikyō'' là gọi theo [[âm Hán]], kỳ thực vào thời đó người Nhật gọi là ''nara no miyako'' (kinh đô Nara), theo [[âm Nhật]] thuần. Có vài giả thuyết về việc tại sao lại đọc 2 chữ Hán 平城 là ''nara'' mà trong đó, theo thuyết được đa số ý kiến tán thành thì là do 2 chữ 平城 có nghĩa là "kinh đô bằng phẳng"「平坦な都」('heitan na miyako'). Hiện nay trong [[tiếng Nhật]] cũng gọi việc “san lấp phẳng những bề mặt mấp mô” là 「土地をならす」(''tochi o narasu''), vậy là từ ''nara'' bao hàm ý nghĩa “bằng phẳng”. Tóm lại, theo thuyết này thì tên gọi ''nara'' có ý nghĩa là chỉ việc dời đô từ [[kinh Asuka]] tọa lạc giữa vùng núi non trùng điệp sang vùng chính giữa [[bồn địa]] [[Nara]] bằng phẳng. Do đó mà dùng chữ Hán 平 ('''Bình''') để biểu thị ý nghĩa này. Và để ghi tên địa danh có ý nghĩa tốt đẹp bằng 2 chữ Hán theo kiểu Trung Quốc người ta đã dùng thêm chữ 城 ('''Thành''') trong từ 'thành thị' để tạo thành tổ hợp 平城 và sử dụng làm tên kinh đô.
|