Khác biệt giữa các bản “Thảo luận Thành viên:Vani Lê”

[[en:Independent agencies of the United States government]] và [[en:Peace Corps]] dịch làm sao. cảm ơn trước [[Thành viên:Llevanloc|Llevanloc]] ([[Thảo luận Thành viên:Llevanloc|thảo luận]]) 18:50, ngày 12 tháng 10 năm 2010 (UTC)
::[[Các cơ quan độc lập của Chính phủ Hoa Kỳ]] (có nghĩa là các cơ quan này không nằm dưới một bộ [[nội các Hoa Kỳ|nội các]] nào nên chúng được gọi là "độc lập") và [[Đoàn Hòa binh Mỹ]] nếu phải dịch ra, còn không thì cứ để nguyên tên cũng được. Đó là ý kiến của cá nhân tôi.[[Thành viên:Motthoangwehuong|Lê Sơn Vũ]] ([[Thảo luận Thành viên:Motthoangwehuong|thảo luận]]) 19:37, ngày 12 tháng 10 năm 2010 (UTC)
 
== TL: Ferdinand III xứ Tuscany ==
 
Tôi thấy cách Llevanloc gọi vị tiền nhiệm của ông ta là "Tổng Giám mục Vương quyền" nghe hơi lạ. "Vương quyền" tôi sợ bị hiểu là "Uy quyền của Nhà vua/Quốc vương", mà ''Prince'' nghĩa là một Vương hầu nhỏ chứ ko phải là Quốc vương (''King'')! Sửa thành "Tổng giám mục-Vương công" hoặc là "Vương công kiêm Tổng giám mục" được ko nhỉ?--[[Thành viên:Ti2008|20 08]] <small>([[Thảo luận Thành viên:Ti2008|Thảo luận]], [[Đặc biệt:Đóng góp/Ti2008|đóng góp]])</small> 14:41, ngày 17 tháng 10 năm 2010 (UTC)