Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Từ điển Việt–Bồ–La”
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Không có tóm lược sửa đổi Thẻ: Trình soạn thảo mã nguồn 2017 |
Không có tóm lược sửa đổi Thẻ: Trình soạn thảo mã nguồn 2017 |
||
Dòng 1:
[[Tập tin:Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (low-resolution).pdf|nhỏ|phải|Trang bìa Tự điển Việt–Bồ–La ''Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum'' ấn bản 1651. Lưu ý chữ Annamiticum viết sai vì có 3 chữ "n"]]
'''''Từ điển Việt–Bồ–La''''' (tiếng Latinh: ''Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum'') là một cuốn [[từ điển]] bằng ba [[ngôn ngữ]]: [[Tiếng Việt|Việt]]–[[Tiếng Bồ Đào Nha|Bồ Đào Nha]]–[[tiếng Latinh|Latinh]] do nhà truyền giáo và nhà ngôn ngữ học [[Dòng Tên]] [[Alexandre de Rhodes]] biên soạn và được [[Bộ Phúc Âm hóa các Dân tộc|Thánh Bộ Truyền bá Đức Tin]] (''Sacra Congregatio de Propaganda Fide'') ấn hành tại [[Roma]] năm [[1651]].<ref name="W2583">{{Chú thích sách|title=Wörterbücher: Ein Internationales Handbuch Zur Lexikographie|first=Franz Josef|last=Hausmann|page=2583|url=http://books.google.com/books?id=Kwqc7xso22wC&pg=PA2583&dq=%22Dictionarium+Annamiticum+Lusitanum+et+Latinum%22}}</ref><ref>{{Chú thích sách|title=Researches Into the Physical History of Mankind|first=James|last=Cowles|page=501|url=http://books.google.com/books?id=4CYXAAAAYAAJ&pg=PA501&dq=%22Dictionarium+Annamiticum+Lusitanum+et+Latinum%22#PPA501,M1}}</ref> Việc ấn hành ''Từ điển Việt–Bồ–La'' và ''[[Phép giảng tám ngày]]'' đã
==Lịch sử==
Vào [[thế kỷ 17]], các nhà truyền giáo Dòng Tên người Bồ Đào Nha, Ý và Nhật Bản dưới quy chế bảo trợ của Bồ Đào Nha đã tới hai xứ [[Đàng Trong]] và [[Đàng Ngoài]] của Đại Việt.<ref name="Jacques 2004">Jacques, Roland (2004). "[http://
Trong lời tựa cuốn từ điển của mình, linh mục de Rhodes đã tri ân những người bản xứ và linh mục [[Francisco de Pina]] đã giúp đỡ ông học tiếng Việt. Ông cũng ghi nhận công lao của các giáo sĩ khác thuộc Dòng Tên, đặc biệt là linh mục [[Gaspar do Amaral]] với cuốn từ điển tiếng Việt và linh mục [[Antonio Barbosa]] với cuốn từ điển tiếng Bồ. Từ điển Việt–Bồ–La (''Diccionário anamita-português-latim'') của do Amaral và Từ điển Bồ–Việt (''Diccionário português-anamita'') của Barbosa được cho là đã thất truyền.<ref name="W2583"/><ref name=Do>{{Harvtxt|Đỗ|2007|p=89}}</ref>
Dòng 126:
Từ điển Việt–Bồ–La là một thành quả lớn cho việc san định [[chữ Quốc ngữ]]. Phải hơn một thế kỷ sau nữa, vào năm [[1783]] mới có một cuốn tự điển chữ Quốc ngữ thứ nhì. Cuốn này do giám mục [[Pigneau de Behaine|Bá Đa Lộc]] soạn nhưng chưa kịp in. Sau đó, bản thảo được giám mục [[Jean-Louis Taberd]] dùng để soạn cuốn từ điển ''[[Nam Việt-Dương Hiệp Tự vị]]'' in năm [[1838]] ở [[Serampore]], Ấn Độ, đưa chữ Quốc ngữ tiến thêm một bước dài.<ref name="W2584"/>
Mặc dù
==Xem thêm==
|