Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Wikipedia:Thảo luận/Quy chuẩn về tiêu đề cho bài viết về Nhật Bản”
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 33:
:Thêm một vấn đề nữa mà mình muốn bổ sung là nên thống nhất quy chuẩn tên bài cho các bài viết liên quan đến Nhật Bản bởi vì một số bài tên được viết hoa toàn bộ tựa bài, một số bài viết hoa bất thường theo như tác phẩm gốc mà theo đa phần các wiki khác mình thấy người ta viết thường thôi (chẳng hạn như [[Tsubasa -RESERVoir CHRoNiCLE-]] hay [[CLANNAD]],...) [[Thành viên: Takkuchan|<span style="color:blue;">『 '''TAKKUCHAN''' 』</span>]] | <small>[[Thảo luận Thành viên: Takkuchan|☆thảo luận☆]] • [[Đặc biệt:Đóng góp/Takkuchan|☆đóng góp☆]]</small> 17:43, ngày 17 tháng 2 năm 2018 (UTC)
===Như là một lối dung hòa cách dịch, chính tả và ngữ âm===
Tôi xin quay lại vấn đề đang thảo luận nhưng lại bỏ ngỏ cũng cả tháng rồi. Lần này thì theo một hướng tiếp cận khác. Ở các vấn đề cũ, khi có dịp tôi sẽ quay lại.<br/>
Viết khái niệm tiếng Nhật bằng Hán-Việt, nếu xem xét theo nghĩa tích cực, tôi xem đó là một nỗ lực dung hòa giữa cách dịch nghĩa (vốn bị xem là lạ tai, không truyền tải hết nội dung khái niệm) và giữ lại tự hình (bị cho lai Tàu) và để tránh việc phải sử dụng hoàn toàn cách đọc nguyên ngữ từ tiếng Nhật đó (thường khi đọc lên bị chê là khó nhớ).<br/>
*Về khái niệm 天狗, chẳng qua đó là hình tượng ''Chó nhà trời'' trong tín ngưỡng dân gian Nhật Bản chứ không thể nào khó lý giải hơn (^^). Đọc ''Thiên cẩu'' (天狗) chứ không phải ''Thiên khuyển'' (天犬) cũng chính là cách tôn trọng chính tả tiếng Nhật, mặc dù cả hai đều có nghĩa là ''Chó nhà trời''.
*Gensui 元帥 cũng chỉ là một quân hàm trong quân đội Nhật Bản. Nhưng chắc chắn ''Gensui'' không thể là "Nguyên soái" như đọc mặt chữ mà ra được (bởi có rất nhiều "Nguyên soái" khác không phải là ''Gensui''), ''Gensui'' chỉ có thể là "Nguyên soái Nhật Bản". Có ý kiến cho rằng "Nguyên soái" cũng tương đương "Thống tướng" hay "Thống chế", nhưng ta nhất quyết không đọc "Thống tướng Nhật Bản" hay "Thống chế Nhật Bản", mặc dù các khái niệm này như nhau, mà chỉ có thể nên nói [[Nguyên soái Đế quốc Nhật Bản|Nguyên soái Nhật Bản]] vì tôn trọng chính tả của nó.
*[[Jō]] 杖 rõ ràng là trượng của Võ học Nhật Bản. Mặc dù "trượng" chính là "gậy" như ta gọi "trượng" bởi tôn trọng chính tả, hơn nữa "trượng" cũng là một loại binh khí quen thuộc.
*[[Nihontō]] 日本刀 chẳng hơn một cây đao. Đao chính là "con dao", nhưng ta nên gọi "đao" đển tôn trọng chính tả, hơn nữa, "đao" cũng là một loại binh khí quen thuộc. Bài viết nên có tên là "Đao (Võ học Nhật Bản)" hơn là "Nhật Bản đao" bởi nó không phải là cấu trúc tiếng Việt.
*[[Yari]] 槍 là một cây thương, cũng là âm Hán-Việt của 槍, thương là một loại vũ khí quen thuộc.
*[[Bokken]] 木剣 nên được gọi là Kiếm gỗ, nếu như xác định chỉ có kiếm gỗ Nhật Bản đủ nổi bật, không thể lầm lẫn thứ kiếm gỗ nào khác thì bài viết về nó chỉ nên tên là "Kiếm gỗ", nếu như trên thế giới cũng có nhiều loại kiếm gỗ thì ta thêm ngữ cảnh thành "Kiếm gỗ (Võ học Nhật Bản)".
*[[Kama]] 鎌 chính là cái lưỡi liềm, câu liêm. Bài nên có tên "Lưỡi liềm (Võ học Nhật Bản)".
Với một người không biết tiếng Nhật như tôi, đọc một loạt khái niệm đó, tôi chẳng thể nhớ nỗi tên món gì (chẳng biết phải tôi kém không, bạn có thể hỏi một người không hề biết tiếng Nhật khác để kiểm chứng). Rõ ràng, nó có thể có nhiều lối dịch thích hợp hơn mà tôi có đề nghị.<br />
Đọc âm Hán-Việt chỉ là một trong những cách khả dĩ để chúng ta xử lý khái niệm tiếng Nhật. Áp dụng phương pháp này cho toàn bộ khái niệm thì có thể nói phần nào là hơi cực đoan. 木剣 mà đọc thành "Mộc kiếm" thì rõ ràng hơi quá, chỉ cần nói "Kiếm gỗ" là quá đủ.<br />
Dịch khái niệm, thuật ngữ là dạng dịch thuật khó nhất, đòi hỏi người dịch phải nghiêm túc trong ngôn từ, uyên thâm về kiến thức. Việc áp dụng triệt để một phương pháp nào là khá cứng nhắc và theo tôi là không nên khuyến khích. Áp dụng nguyên ngữ để đưa vào tiếng Việt theo tôi là cách làm dễ nhất, không phải sợ sai hay vướng phải những tranh cãi dai dẳng về cái đúng-sai.<br />
Ngày trước tôi có đọc một bài báo, có ý phê phán cách dịch thuật ngữ của những người am hiểu tiếng Tàu, rằng, họ quá ỷ lại vào lối phiên âm, làm cho việc chuyển ngữ Hán văn qua Việt văn bị sáo mòn, thiếu sáng tạo và không tự nhiên. Trong khi đó, giới Tây học, với lối hiểu Hán-Việt căn bản, lại có cách dịch thuật ngữ phương Tây chỉn chu hơn, dịch tròn trịa, thoát nghĩa mà không khiến câu văn kém tự nhiên. Câu này làm tôi nghĩ mãi, sau cùng thì tôi cũng hiểu ý của tác giả đó, rằng giới dịch Trung-Việt lợi dụng mối quan hệ giữa hai ngôn ngữ này để ''né'' dịch khái niệm mà chỉ ''phiên âm'' lại khái niệm đó, trong khi giới Tây học thì chẳng có chỗ dựa nào để ''bám víu'' nên phải cố gắng tự thân vận dụng ngôn từ của mình để mà chuyển ngữ. <span style="color:white; text-shadow: 3px 3px 2px orange, 0 0 25px blue, 0 0 5px rgb(255, 153, 51);"><font face="Courier New"><b>[[Thành viên:Thusinhviet|Kẹo Dừa✌]]</b></font></span><sup>([[Thảo luận thành viên:Thusinhviet|nhắn cho tôi ^^]])</sup> 23:02, ngày 9 tháng 3 năm 2018 (UTC)
|