Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thiên hoàng Jitō”

n (clean up using AWB)
Bài thơ của Thiên hoàng Jitō được xếp ở vị trí số 2. Bài thơ này được Nguyễn Viết Thắng dịch ra tiếng Việt trong khuôn khổ bản dịch “''Thơ trăm nhà''” trọn bộ, dịch từ [[tiếng Anh]] và [[tiếng Nga]] có tham khảo bản [[tiếng Nhật]] và [[tiếng Trung]]<nowiki>. {{</nowiki>
 
==Bài thơ số 2==
{|align=center cellpadding="5" cellspacing="1" style="border:1px solid black; background-color:#e7e8ff;"
{
|- align=center bgcolor=#d7a8ff
||- valign="top"
!Nguyên văn:
!Phiên âm:
!Dịch thơ:<ref>{{Chú thích web|url=http://chimviet.free.fr/vannhat/namtran/Wakatramnha/48-Shigeyuki.htm|tựa đề=Thơ Minamoto no Shigeyuki|author=Nguyễn Nam Trân|publisher=Chim Việt Cành Nam|accessdate = ngày 30 tháng 11 năm 2016}}</ref>
! '''Diễn ý:'''
|-
|:春過ぎて (Haru sugite)
 
:夏来にけらし (Natsu ki ni kerashi)
|:春過ぎて (Haru sugite)
:夏来にけらし (Natsu ki ni kerashi)
:白妙の (Shirotae no)
:衣干すてふ (Koromo hosu chō)
:天の香具山 (Ama no Kaguyama)
 
白妙の
|:Mùa xuân đã đi qua
 
:Và mùa hè lại đến
:衣干すてふ (Koromo hosu chō)
:Bây giờ đang dần khô
 
:Bộ áo choàng lụa trắng
:天の香具山 (Ama no Kaguyama)
:Trên núi Kaguyama.
|
Haru sugite
 
Natsu ki ni kerashi
 
:白妙の (Shirotae no)
 
Koromo hosu chō
 
:TrênAma núino Kaguyama.
|Xuân qua trên núi xanh
 
Hạ về trong dáng nắng
 
Người đem phơi áo trắng
 
Sáng một vòm núi xanh.
 
|:Mùa xuân đã đi qua mất rồi,
 
Mùa hạ hình như đã đến thì phải.
 
Áo ai đem ra phơi trắng
 
Trên ngọn núi Kagu linh thiêng.
|}
 
==Tham khảo==
{{tham khảo}}