2.895
lần sửa đổi
n (clean up using AWB) |
|||
Bài thơ của Thiên hoàng Jitō được xếp ở vị trí số 2. Bài thơ này được Nguyễn Viết Thắng dịch ra tiếng Việt trong khuôn khổ bản dịch “''Thơ trăm nhà''” trọn bộ, dịch từ [[tiếng Anh]] và [[tiếng Nga]] có tham khảo bản [[tiếng Nhật]] và [[tiếng Trung]]<nowiki>. {{</nowiki>
==Bài thơ
{|align=center cellpadding="5" cellspacing="1" style="border:1px solid black; background-color:#e7e8ff;"
|- align=center bgcolor=#d7a8ff
!Nguyên văn:
!Phiên âm:
!Dịch thơ:<ref>{{Chú thích web|url=http://chimviet.free.fr/vannhat/namtran/Wakatramnha/48-Shigeyuki.htm|tựa đề=Thơ Minamoto no Shigeyuki|author=Nguyễn Nam Trân|publisher=Chim Việt Cành Nam|accessdate = ngày 30 tháng 11 năm 2016}}</ref>
! '''Diễn ý:'''
|-
▲|:春過ぎて (Haru sugite)
▲:夏来にけらし (Natsu ki ni kerashi)
:白妙の (Shirotae no)▼
:衣干すてふ (Koromo hosu chō)▼
:天の香具山 (Ama no Kaguyama)▼
白妙の
|:Mùa xuân đã đi qua▼
:Trên núi Kaguyama. ▼
|
Haru sugite
Natsu ki ni kerashi
Koromo hosu chō
|Xuân qua trên núi xanh
Hạ về trong dáng nắng
Người đem phơi áo trắng
Sáng một vòm núi xanh.
Mùa hạ hình như đã đến thì phải.
Áo ai đem ra phơi trắng
Trên ngọn núi Kagu linh thiêng.
|}
==Tham khảo==
{{tham khảo}}
|