Khác biệt giữa bản sửa đổi của “José Rizal”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 48:
 
Rizal không đặt tiêu đề cho bài thơ này.  Năm1897, người bạn của ông là Mariano Ponce tại Hồng Kông đã in bài thơ với tiêu đề "''Mi Ultimo Pensamiento".''  Cha Mariano Dacanay, người đã nhận được một bản sao của bài thơ, ông công bố trong phát hành lần đầu trên ''La Independencia'' ra ngày 25 tháng 9 năm 1898 với tiêu đề "''Ultimo Adiós '<nowiki/>'' ". Sau đó, bài thơ được phổ biến với tiêu đề tiếng Tây Ban Nha là "''Mi Ultimo Adiós ''' ", nghĩa tiếng Anh là “''<nowiki/>'My Last Farewell''”, nghĩa tiếng Việt là “''Lời tạm biệt cuối cùng của tôi''”.  
 
''<nowiki/><nowiki/>''
 
Xin tạm biệt, Tổ quốc thân yêu của con, nơi có ánh mặt trời ve vuốt,
Hàng 59 ⟶ 61:
Con vẫn hiến dâng Người, để hạnh phúc của Người nhiều nhất.
 
Trên các ''<nowiki/>''chiến trường, trong ác liệt đấu tranh,
 
Không do dự, khổ đau, người ta hiến dâng Người cuộc sống của mình;
 
BấtB''<nowiki/>''ất kể ở đâu: bên cây bách, cây nguyệt quế hay bông huệ trắng,
 
Giá treo cổ hay chỗ hoang vu, do xung đột hay vì đạo phải hy sinh,