Khác biệt giữa bản sửa đổi của “William Makepeace Thackeray”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Không có tóm lược sửa đổi
n Thêm thơ
Dòng 135:
* ''[[Stray Papers: Being Stories, Reviews, Verses, and Sketches (1821-1847)]]
* '' v.v
 
== Một số bài thơ của William Thackeray ==
 
'''Một câu chuyện bi thảm'''
 
.
 
Ngày xưa có một nhà hiền triết,
 
Tóc bím đuôi sam, trông đẹp vô cùng
 
Nhưng ông buồn và lấy làm kinh ngạc,
 
Vì đuôi sam lại thả sau lưng.
 
.      
 
Ông bối rối, nghĩ điều này kỳ dị,
 
Và muốn thay nơi thả đuôi sam,
 
Ông bắt nó thả trên khuôn mặt,
 
Không lửng lơ ở phía sau lưng.  
 
.        
 
Ông nói, “Những bí ẩn tôi tìm đã thấy!
 
Tôi đã tìm ra! Tôi sẽ xoay tròn!”
 
Và ông đã xoay tròn mấy lượt,
 
Nhưng đuôi sam vẫn ở sau lưng.
 
.
 
Cứ xoay tròn, ra rồi vào liên tục,
 
Biết bao lần, nhà hiền triết đã xoay,
 
Thật vô ích, vì không có cặp
 
Nên sau lưng, tóc vẫn thả nơi này.
 
.
 
Ông xoay vòng bốn phương, tám hướng
 
Ông vào ra, cúi mặt, ngẩng đầu
 
Nhưng đuôi sam tỏ ra rất bướng
 
Cố tình buông ở phía đằng sau.
 
.       
 
Ông nỗ lực, không hề mệt mỏi,
 
Ông hết xoay rồi xoắn, lại cài,
 
Vẫn trung thành với lưng ông ấy,
 
Đuôi sam kia vẫn vậy. Than ôi!
 
.
 
'''Những tảng đá'''
 
.
 
Tôi là một con linh dương nhút nhát,
 
Nhà tôi trong những tảng đá cô đơn.
 
.
 
Tôi thấy thợ săn tắm rửa trên đồng,
 
Tôi sống giữa những tảng đá lẻ loi, đơn độc.
 
.
 
Tôi khát nước trong mùa hè nóng nực,
 
Tôi liều đến chiếc lều dưới những tảng đá kia.
 
.
 
Zuleikah đến bên tôi, gàu nước giếng nàng đưa,
 
Kể từ đó tôi mất niềm tin vào tảng đá.
 
.
 
Trong giếng kia, in gương mặt nàng lấp lóa,
 
Lạc đà của nàng bước vào các tảng đá lặng im.
 
.
 
Tôi nhìn thấy hình ảnh của nàng trong giếng,
 
Tôi chỉ thấy đôi mắt tôi, đôi mắt tôi buồn.
 
Mẹ tôi ở một mình giữa những hòn đá ấy.
 
.
 
''(Người dịch: '''Phạm Thanh Cải''')''
 
== Xem thêm ==