Khác biệt giữa bản sửa đổi của “William Makepeace Thackeray”
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Không có tóm lược sửa đổi |
n Thêm thơ |
||
Dòng 135:
* ''[[Stray Papers: Being Stories, Reviews, Verses, and Sketches (1821-1847)]]
* '' v.v
== Một số bài thơ của William Thackeray ==
'''Một câu chuyện bi thảm'''
.
Ngày xưa có một nhà hiền triết,
Tóc bím đuôi sam, trông đẹp vô cùng
Nhưng ông buồn và lấy làm kinh ngạc,
Vì đuôi sam lại thả sau lưng.
.
Ông bối rối, nghĩ điều này kỳ dị,
Và muốn thay nơi thả đuôi sam,
Ông bắt nó thả trên khuôn mặt,
Không lửng lơ ở phía sau lưng.
.
Ông nói, “Những bí ẩn tôi tìm đã thấy!
Tôi đã tìm ra! Tôi sẽ xoay tròn!”
Và ông đã xoay tròn mấy lượt,
Nhưng đuôi sam vẫn ở sau lưng.
.
Cứ xoay tròn, ra rồi vào liên tục,
Biết bao lần, nhà hiền triết đã xoay,
Thật vô ích, vì không có cặp
Nên sau lưng, tóc vẫn thả nơi này.
.
Ông xoay vòng bốn phương, tám hướng
Ông vào ra, cúi mặt, ngẩng đầu
Nhưng đuôi sam tỏ ra rất bướng
Cố tình buông ở phía đằng sau.
.
Ông nỗ lực, không hề mệt mỏi,
Ông hết xoay rồi xoắn, lại cài,
Vẫn trung thành với lưng ông ấy,
Đuôi sam kia vẫn vậy. Than ôi!
.
'''Những tảng đá'''
.
Tôi là một con linh dương nhút nhát,
Nhà tôi trong những tảng đá cô đơn.
.
Tôi thấy thợ săn tắm rửa trên đồng,
Tôi sống giữa những tảng đá lẻ loi, đơn độc.
.
Tôi khát nước trong mùa hè nóng nực,
Tôi liều đến chiếc lều dưới những tảng đá kia.
.
Zuleikah đến bên tôi, gàu nước giếng nàng đưa,
Kể từ đó tôi mất niềm tin vào tảng đá.
.
Trong giếng kia, in gương mặt nàng lấp lóa,
Lạc đà của nàng bước vào các tảng đá lặng im.
.
Tôi nhìn thấy hình ảnh của nàng trong giếng,
Tôi chỉ thấy đôi mắt tôi, đôi mắt tôi buồn.
Mẹ tôi ở một mình giữa những hòn đá ấy.
.
''(Người dịch: '''Phạm Thanh Cải''')''
== Xem thêm ==
|