Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thiên hoàng Jitō”

 
Bài thơ của Thiên hoàng Jitō được xếp ở vị trí số 2.
 
==Bài thơ==
{|align=center cellpadding="5" cellspacing="1" style="border:1px solid black; background-color:#e7e8ff;"
|- align=center bgcolor=#d7a8ff
!Nguyên văn:
!Phiên âm:
!Dịch thơ:<ref>{{Chú thích web|url=http://chimviet.free.fr/vannhat/nguyennamtran/thowaka/thowaka01.htm|tựa đề=Thơ waka trăm nhà|author=Nguyễn Nam Trân|publisher=Chim Việt Cành Nam|accessdate = ngày 26 tháng 3 năm 2018}}</ref><ref>{{cite book|title=Ogura Hyakunin Isshu|trans-title=Vườn thơ trăm hương sắc|publisher=Nhà xuất bản Thế giới|author=Fujiwara no Teika|language=vi}}</ref>
! '''Diễn ý:'''
|-
|春過ぎて
 
夏来にけらし
 
白妙の
 
衣干すてふ
 
天の香具山
|
Haru sugite
 
Natsu ki ni kerashi
 
Shirotae no
 
Koromo hosu chō
 
Ama no Kaguyama
|Xuân qua trên núi xanh
 
Hạ về trong dáng nắng
 
Người đem phơi áo trắng
 
Sáng một vòm núi xanh.
 
|Mùa xuân đi qua mất rồi,
 
Mùa hạ hình như đã đến thì phải.
 
Áo ai đem ra phơi trắng
 
Trên ngọn núi Kagu linh thiêng.
|}
 
==Tham khảo==