|
|
Bài thơ của Thiên hoàng Jitō được xếp ở vị trí số 2.
==Bài thơ==
{|align=center cellpadding="5" cellspacing="1" style="border:1px solid black; background-color:#e7e8ff;"
|- align=center bgcolor=#d7a8ff
!Nguyên văn:
!Phiên âm:
!Dịch thơ:<ref>{{Chú thích web|url=http://chimviet.free.fr/vannhat/nguyennamtran/thowaka/thowaka01.htm|tựa đề=Thơ waka trăm nhà|author=Nguyễn Nam Trân|publisher=Chim Việt Cành Nam|accessdate = ngày 26 tháng 3 năm 2018}}</ref><ref>{{cite book|title=Ogura Hyakunin Isshu|trans-title=Vườn thơ trăm hương sắc|publisher=Nhà xuất bản Thế giới|author=Fujiwara no Teika|language=vi}}</ref>
! '''Diễn ý:'''
|-
|春過ぎて
夏来にけらし
白妙の
衣干すてふ
天の香具山
|
Haru sugite
Natsu ki ni kerashi
Shirotae no
Koromo hosu chō
Ama no Kaguyama
|Xuân qua trên núi xanh
Hạ về trong dáng nắng
Người đem phơi áo trắng
Sáng một vòm núi xanh.
|Mùa xuân đi qua mất rồi,
Mùa hạ hình như đã đến thì phải.
Áo ai đem ra phơi trắng
Trên ngọn núi Kagu linh thiêng.
|}
==Tham khảo==
|