Khác biệt giữa bản sửa đổi của “William Butler Yeats”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
n Đã lùi lại sửa đổi của Phạm Thanh Cải (Thảo luận) quay về phiên bản cuối của TuanminhBot
Thẻ: Lùi tất cả
Dòng 75:
* ''The Curse of Cromwell'' (Lời nguyền Cromwell, 1937), thơ
* ''The Death of Cuchulain'' (Cái chết của Cuchulain, 1939), kịch
 
== Một số bài thơ ==
{|
|- valign="top"
|
;When You Are Old
 
:WHEN you are old and grey and full of sleep,
:And nodding by the fire, take down this book,
:And slowly read, and dream of the soft look
:Your eyes had once, and of their shadows deep;
:
:How many loved your moments of glad grace,
:And loved your beauty with love false or true,
:But one man loved the pilgrim Soul in you,
:And loved the sorrows of your changing face;
:
:And bending down beside the glowing bars,
:Murmur, a little sadly, how Love fled
:And paced upon the mountains overhead
:And hid his face amid a crowd of stars.
:
;The Sorrow Of Love
 
:THE brawling of a sparrow in the eaves,
:The brilliant moon and all the milky sky,
:And all that famous harmony of leaves,
:Had blotted out man's image and his cry.
:
:A girl arose that had red mournful lips
:And seemed the greatness of the world in tears,
:Doomed like Odysseus and the labouring ships
:And proud as Priam murdered with his peers;
:
:Arose, and on the instant clamorous eaves,
:A climbing moon upon an empty sky,
:And all that lamentation of the leaves,
:Could but compose man's image and his cry.
:
;The Lake Isle of Innisfree
 
:I WILL arise and go now, and go to Innisfree,
:And a small cabin build there, of clay and wattles made:
:Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
:And live alone in the bee-loud glade.
:
:And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
:Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
:There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
:And evening full of the linnet's wings.
:
:I will arise and go now, for always night and day
:I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
:While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
:I hear it in the deep heart's core.
:
;The Indian to his love
 
:The island dreams under the dawn
:And great boughs drop tranquillity;
:The peahens dance on a smooth lawn,
:A parrot sways upon a tree,
:Raging at his own image in the enamelled sea.
:
:Here we will moor our lonely ship
:And wander ever with woven hands,
:Murmuring softly lip to lip,
:Along the grass, along the sands,
:Murmuring how far away are the unquiet lands:
:
:How we alone of mortals are
:Hid under quiet boughs apart,
:While our love grows an Indian star,
:A meteor of the burning heart,
:One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart,
:
:The heavy boughs, the burnished dove
:That moans and sighs a hundred days:
:How when we die our shades will rove,
:When eve has hushed the feathered ways,
:With vapoury footsole by the water's drowsy blaze.
:
;A Drinking Song
:Wine comes in at the mouth
:And love comes in at the eye;
:That's all we shall know for truth
:Before we grow old and die.
:I lift the glass to my mouth,
:I look at you, and I sigh.
|
;Khi em đã già<ref>Đây là bài thơ viết về người yêu, ngưòi đẹp, nữ nghệ sĩ Maud Gonne. Bài thơ mang sự ảnh hưởng rất chi tiết một bài sonnet nổi tiếng của [[Pierre de Ronsard]] (1524-1585) "''Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle''…"(Khi mà em đã về gặp tuổi già…)</ref>
 
:Khi em đã già, mái tóc điểm bạc
:Một mình em bên bếp lửa, cúi đầu
:Em mở cuốn sách này, hãy đọc thật lâu
:Có bóng xưa toả ra từ ánh mắt.
:
:Biết bao kẻ yêu vẻ vui tươi phút chốc
:Yêu vẻ đẹp của em, giả dối hoặc chân thành
:Nhưng chỉ một người yêu tâm hồn hành hương của em
:Và yêu nét buồn đổi thay trên gương mặt.
:
:Em cúi xuống, giọng thì thào, khoan nhặt
:Đượm vẻ buồn sao tình vội qua mau
:Tình vút bay lên tận đỉnh núi cao
:Giữa đám đông các vì sao giấu mặt.
:
;Nỗi buồn của tình yêu
 
:Dưới mái hiên chim sẻ kêu ríu rít
:Ánh trăng thanh và cả dải ngân hà
:Và tiếng lá đang hoà âm xào xạc
:Át tiếng khóc than nhân thế mờ xa.
:
:Nàng thiếu nữ bờ môi hồng ảm đạm
:Tựa hồ như đau đớn cả trần gian
:Nàng giống như Odyssey bi thảm
:Như vua Priam trước cái chết hiên ngang.
:
:Và trỗi dậy, tiếng chim kêu ríu rít
:Và giữa bầu trời buồn bã ánh trăng
:Và tất cả tiếng lá cây xào xạc
:Hòa nhập vào tiếng khóc của trần gian.
:
;Đảo Innisfree<ref>Innisfree (Inis Fraoigh – Đảo của loài hoa Calluga Vulganis), một hòn đảo nhỏ trong hồ Lough Gill, quận Sligo, Ireland.</ref> trên hồ
 
:Ta sẽ thức dậy<ref>Những lời mở đầu bài thơ: ''I will arise and go…'' là những lời trích từ câu chuyện về đứa con trai bỏ nhà đi phiêu bạt trong Kinh Thánh (bản tiếng Anh). Bản tiếng Việt tương đương: “Ta sẽ đứng dậy, trở về cùng cha, mà rằng: Thưa cha, tôi đã đặng tội với Trời và với cha, không đáng gọi là con của cha nữa, xin cha đãi tôi như đứa làm mướn của cha vậy. Nó bèn đứng dậy mà về cùng cha mình”. (Luca_15: 18-20).</ref> lên đường, trở về Innisfree
:Ta sẽ dùng đất sét để xây ngôi nhà nhỏ
:Trồng chín luống đậu, gọi bầy ong làm tổ
:Và sẽ sống một mình trong tiếng của bầy ong.
:
:Ở đó sẽ bình yên, thanh tịnh đến lặng ngừng
:Yên tĩnh qua màn sương, ngập tràn trong tiếng hót
:Nửa đêm có màu hồng còn giữa trưa tím ngát
:Chim vỗ cánh không ngừng trong những buổi chiều êm.
:
:Ta sẽ thức dậy lên đường, ngày cũng như đêm
:Ta vẫn nghe con sóng nhẹ vỗ bờ từ hồ nước
:Dù đứng bên đường hay trên vỉa hè xám ngắt
:Vẫn nghe tiếng gọi ta từ sâu thẳm cõi lòng.
:
;Ấn Độ dành cho tình yêu
 
:Một hòn đảo mơ màng dưới bình minh
:Những cành cây êm đềm trong tĩnh lặng
:Chim công múa trên bãi cỏ mịn màng
:Chú vẹt đung đưa nhảy nhót trên cành
:Ngó chằm chặp bóng mình trong nước biển.
:
:Ở nơi này con tàu ta cập bến
:Và ta lang thang tay nắm trong tay
:Môi kề môi trong êm ái thì thào
:Trên cỏ hoa và trên bờ cát trắng
:Rằng cõi muộn phiền ở chốn xa xôi.
:
:Ta bên nhau, xa cách với cuộc đời
:Ta giấu mình trong cỏ hoa êm ả
:Tình cháy lên bằng ngôi sao ấn Độ
:Ngôi sao băng như lửa của con tim
:Như sóng vỗ bờ, như cánh của chim.
:
:Bồ câu trắng vờn bay trong rừng rậm
:Một trăm ngày thở than và ai oán:
:Khi ta chết đi bóng ta vẫn nơi này
:Khi những con đường của chim đứt quãng
:Bóng vẫn mơ màng trên sóng nước, trên mây.
:
;[[Lời chúc rượu]]
:Rượu ngấm qua làn môi
:Tình cháy lên trong mắt
:Sự thật có ở đời
:Trước khi già rồi chết.
:Anh đưa ly lên môi
:Nhìn em rồi thổn thức.
:''Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng''
|}
 
== Chú thích ==