Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Tạm biệt em gái Slav”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
→‎Mô tả: orthograph
Dòng 61:
 
===Các phiên bản lời bài hát===
Trong suốt lịch sử tồn tại, ngoài lời gốc năm 1914<ref>[http://www.ruskolan.info/article/171/ «Встань за веру, Русская земля!»]</ref><ref>[http://ru.laser.ru/authors/ss/soviet_folk2.htm Прощание Славянки ? песня войны 1914 года]</ref> bài hát "Lời tạm biệt của cô gái Xlavơ" đã có rất nhiều phiên bản lời khác nhau, từ tiếng Nga cho đến các ngôn ngữ khác. Nhiều nhà thơ Liên Xô/Nga đã đặt lời cho bài hát này, tỉ như A. Fedotov<ref>[http://www.hram-ks.ru/slavynka.shtml Марш «Прощание славянки»] {{ru icon}}</ref>, V. Maksimov, A. Galich<ref name="galich">{{chúChú thích web| url = http://rutube.ru/tracks/1626375.html?related=1&v=aab4bd916ee526245b76be9438eb66be| titletiêu đề = Прощание славянки HQ Поёт Александр Галич - Audio and Text| accessdatengày truy cập = ngày 7 tháng 6 năm 2009 | langngôn ngữ = ru| archiveurlurl lưu trữ = http://www.webcitation.org/61CoOqnzP| archivedatengày lưu trữ = ngày 25 tháng 8 năm 2011}}</ref>, V. Shilenskiy, V. Lazarev<ref name="istoria pesni">{{chúChú thích web| url = http://a-pesni.org/drugije/proschanie.php| titletiêu đề = ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ| accessdatengày truy cập = ngày 7 tháng 6 năm 2009 | langngôn ngữ = ru| archiveurlurl lưu trữ = http://www.webcitation.org/61CoONPTZ| archivedatengày lưu trữ = ngày 25 tháng 8 năm 2011}}</ref>, M. Shcherbakov<ref>[http://blackalpinist.com/scherbakov/Books/index.html Книги М.Щербакова]</ref><ref>[http://bard.ru/cgi-bin/listprint.cgi?id=73.139 М.Щербаков - Прощание славянки]</ref>, A. Mingalyov<ref name="ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ"/>. Bài này cũng được nhạc sĩ Ba Lan [[Romana Ślęzaka]] phổ lời và đặt tên lại cho bài hát là ''[http://a-pesni.org/ww2-polsk/wierzby.htm Rozszumiały się wierzby płaczące]''<ref>[http://www.nina.gov.pl/ninateka/audioteka/detal/2013/02/22/Finezje_literackie_1995_Polskie_piesni_biesiadne_odc_3 Finezje literackie | Polskie pieśni biesiadne | 3/5]</ref>; bài này về sau trở thành bài hát biểu tượng của quân đội kháng chiến Ba Lan [[Armia Krajowa]] trong [[Chiến tranh thế giới thứ hai]]<ref>[http://www.russian-records.com/details.php?image_id=9109 PAWEL PROKOPIENI Bas-Baryton z Orkiestra Rozszumialy sie wierzby placzace Piesn powstania]</ref>. Bài hát này cũng có phiên bản lời [[tiếng Phần Lan]] và trong tiếng Phần Lan (Suomi) nó được đặt tên là "nước Nga tự do" (''Vapaa Venäjä''). Hiện nay chưa rõ ai là tác giả của phiên bản tiếng Phần<ref>[http://www.russian-records.com/details.php?image_id=7717 Vapaa Wenäjä (Free Russia) With Orchestra OTTO PYYKKONEN, Tenor]</ref>. Phiên bản của bài hát trong [[tiếng Hebrew]] mang tên là "Giữa những người anh em" («בין גבולות») do [[Haim Hefer]] sáng tác dành cho lực lượng [[Palmach]]<ref>[http://www.zemer.co.il/song.asp?id=119] {{he icon}}</ref>.
 
==Các phiên bản lời bài hát==