Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Sử ký”
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
→Tiếng Việt: bản Nhượng Tống và dự án bản dịch đầy đủ |
|||
Dòng 596:
{{24 bộ chính sử Trung Hoa}}
Đến nay, Sử ký vẫn chưa được dịch trọn bộ ra tiếng Việt. Có các bản dịch phổ biến sau:
* Bản dịch của Nhượng Tống (Hà Nội, Nhà xuất bản Tân Việt, 1944; in lần thứ hai: Sài Gòn, Tân Việt, 1964), có 49 chương dịch từ 36 thiên của nguyên bản, hầu hết là trích dịch. Một số thiên có kèm "Lời bàn của Lâm Tây Trọng" và "Lời bàn của kẻ dịch".
* Bản dịch của Nhữ Thành (tức [[Phan Ngọc]]), được tái bản nhiều lần từ những năm 1960 tới năm 1988 (Nhà xuất bản Văn học)
* Bản dịch của [[Nguyễn Hiến Lê]] - [[Giản Chi]] (Sài Gòn, Nhà xuất bản Lá Bối, 1970; in lần thứ hai: Lá Bối, 1972; nhiều lần tái bản sau 1975). Bản dịch có lời giới thiệu công phu, so với bản Phan Ngọc thì dịch ít thiên hơn, một số thiên trích dịch.
* Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn - Việt Anh (Nhà xuất bản Văn hóa Thông tin, 2005): Thực chất là bản bổ sung cho bản của Phan Ngọc vì hai dịch giả này dịch thêm các bản kỷ: Ngũ Đế, Hạ, Thương, Chu, Tần <ref>Phần nước Tần từ lập quốc cho tới trước Thủy Hoàng là một bản kỷ riêng, thiên ''Tần Thủy Hoàng bản kỷ'' là thiên riêng và dịch đủ * Bản dịch do Công ty cổ phần Văn hóa Truyền thông Nhã Nam tổ chức, là dự án dịch trọn bộ ''Sử ký'', đang được tiến hành.
** ''Sử ký'' tập 1: "Bản kỷ" (Nhà xuất bản Văn học, 2014) Trần Quang Đức dịch, dịch đủ 12 bản kỷ<ref name=vne/>.
** ''Sử ký'' tập 2: "Liệt truyện thượng" (Nhà xuất bản Văn học, 2016) và tập 3 "Liệt truyện hạ" (Văn học, 2017), Phạm Văn Ánh dịch, dịch đủ 70 liệt truyện.
=== Tiếng Anh ===
|