Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Mer Hayrenik”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 26:
[[Hình:Mikael Nalbandian2.jpg|nhỏ|giữa|Tác giả [[Mikael Nalbandian]]]]
 
===Current text===
{| cellpadding=6
Note that the last two lines in each verse are repeated.
! Tiếng Armenia<ref name="ReferenceB">According to the [http://www.gov.am/armversion/armenia/song.htm Armenian version] of the [http://www.gov.am/ web site] of the Government of the Republic of Armenia</ref>
{| style="background:none;" class="toccolours"
! Phiên âm Latin
|-
! Tiếng Việt
! bgcolor="#D90012"| <span style="color:white">Tiếng Armenia</span>
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
! bgcolor="#0033A0"| <span style="color:white">Phiên âm Latin (KNAB 1993)</span>
! bgcolor="#F2A800"| <span style="color:white">Bảng mẫu tự ngữ âm quốc tế</span>
|-
|<poem>Մեր Հայրենիք, ազատ անկախ,
Որ ապրել է դարէդարդարեդար
Յուր որդիքը արդ կանչում են
Ազատ, անկախ Հայաստան։</poem>
|<poem>Mer Hajrenikh, azat ankax,
 
Vor aprel ēe daredar
Ահա եղբայր քեզ մի դրոշ,
Jur vordikhy ard kančhum en
Azat, ankax Hajastan:</poem>
|<poem>[mɛɹ hɑjɾɛnikʰ ɑzɑt ɑnkɑχ]
[voɹ ɑpɾɛl ɛ dɑɾɛdɑɹ]
[juɹ voɾdikʰə ɑɾd kɑnt͡ʃʰum ɛn]
[ɑzɑt ɑnkɑχ hɑjɑstɑn]</poem>
|-
|
|-
|<poem>Ահա եղբայր քեզ մի դրոշ,
Որ իմ ձեռքով գործեցի
Գիշերները ես քուն չեղաչեղայ,
Արտասուքով լվացի։</poem>
|<poem>Aha jeǧbajr khez mi droš,
 
Vor im dzeřkhov gorcechi
Նայիր նրան՝ երեք գույնով,
Gišernery jes khun čheǧaj,
Նվիրական մեր նշան
Artasukhov lvachi:</poem>
|<poem>[ɑhɑ jɛʁbɑjɹ kʰɛz mi dɾoʃ]
[voɹ im d͡zɛrkʰov goɾt͡sˀɛt͡sʰi]
[giʃɛɾnɛɾə jɛs kʰun t͡ʃʰɛʁɑj]
[ɑɾtɑsukʰov ləvɑt͡sʰi]</poem>
|-
|
|-
|<poem>Նայիր նրան՝ երեք գույնովգոյնով,
ՆվիրականՆուիրական մեր նշան
Թող փողփողի թշնամու դեմ
Թող միշտ պանծապանծայ Հայաստան։</poem>
|<poem>Najir nran jerekh gujnov,
 
Nvirakan seřmekh nshannšan
Ամենայն տեղ մահը մի է
Thoǧ phoǧphoǧi thšnamu dem
Thoǧ mišt panca Hajastan:</poem>
|<poem>[nɑjiɹ nɾɑn jɛɾɛkʰ gujnov]
[nviɾɑkɑn mɛɹ nʃɑn]
[tʰoʁ pʰoʁpʰoʁi tʰʃnɑmu dɛm]
[tʰoʁ miʃt pɑnt͡sˀɑ hɑjɑstɑn]</poem>
|-
|
|-
|<poem>Ամենայն տեղ մահը մի է
Մարդ մի անգամ պիտ մեռնի,
Բայց երանի՝ որ յուրյուրր ազգի
!Ազատության Tiếngկը Armeniaզոհվի։<ref name="ReferenceB">According to the [http://www.gov.am/armversion/armenia/song.htm Armenian version] of the [http://www.gov.am/ web site] of the Government of the Republic of Armenia</ref></poem>
Ազատության կզոհվի։</poem>
|<poem>MerAmenajn Hayrenik,teǧ azatmahy ankakh,mi e
Mard mi angam pit meřni,
Vor aprel ē daredar
BaycBajch yeranijerani, vor yurjur azgi
Yur vordiqë ard kanchum en
AzatuťyanAzatuthjan kzohvi.:</poem>
Azat, ankakh Hayastan.
|<poem>[ɑmɛnɑjn tɛʁ mɑhə mi ɛ]
[mɑɾd mi ɑngɑm pit mɛrni]
[bɑjt͡sʰ jɛɾɑni voɹ juɹ ɑzgi]
[ɑzɑtutʰjɑn kəzohvi]</poem>
|}
 
Aha yeghbayr qez mi drosh,
Vor im dzerqov gorceci
Gishernerë yes qun chegha,
Artasuqov lvaci.
 
{| cellpadding=6
Nayir nran yereq guynov,
! Tiếng Việt
Nvirakan seř nshan
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
Ťogh ṕoghṕoghi ťshnamu dem
Ťogh misht panca Hayastan.
 
Amenayn tegh mahë mi ē
Mard mi angam pit meřni,
Bayc yerani, vor yur azgi
Azatuťyan kzohvi.</poem>
|<poem>Tổ quốc của chúng ta, tự do, độc lập
Trải bao thế kỉ nay,