Khác biệt giữa các bản “Thảo luận Thành viên:Sgnpkd”

Dùng tên Hán Việt cho người không phải Hán tộc là chuyện bình thường trong sách sử. Đến xa tít trời Tây còn có Bá Đa Lộc kìa, nói chi các cộng đồng dân tộc thiểu số từng và đang tồn tại trong TQ cổ. Hiện nay không ai phiên âm Hán Việt tên người Pháp nhưng không ai đòi bỏ tên Bá Đa Lộc hay Mạn Hòe. Mà thật ra chữ Pháp cũng là Hán Việt đấy thôi.
 
Một dân tộc nào đó không gọi tên người, tên địa danh theo ngôn ngữ gốc mà gọi theo cách họ thích cũng bìnhkhông phải là chuyện hiếm hoi lạ thườnglẫm. Đơn cử, tại sao người Anh không chịu dùng Moskva mà cứ Moscow. TạiTên saocủa Piốt đệ nhất đi qua tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức... lại biến tấu mỗi nơi một kiểu. Tại sao ngườiNgười Tây cứ nhất quyết viết tên người Nhật và người Hung tên trước họ sau dù dân bản địa ghi ngược lại. Thật chẳngsự ailà, mắc côngmột kiệnmức tụngđộ tạinào saođó cácmọi anhdân khôngtộc tônđều trọngdùng tôi,"tiêu cácchuẩn anhkép" khinhkhi thườnggọi tên của người thuộc dân tộc chúng tôikhác.
 
Chẳng có Đại Hán gì trong việc dùng tên Hán Việt cả, vì Hán Việt là từ Hán nhưng đọc theo âm Việt, nói cách khác là đang Việt hóa chứ không phải Hán hóa tên người nước ngoài. Tại sao tên Hán Việt có thể nhiều người thích nghe và quen nghe, vì có âm Việt trong đấy, chứ không phải vì những người đó cuồng Hán, bị chi phối bởi tư tưởng Đại Hán, hay là miệt thị các dân tộc thiểu số ở TQ.