Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Vương Ông Tu”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 17:
</ref>. Khoảng 4-5 năm sau, Vương Ông Tu nói với mẹ:''"Lưu Trọng Khanh muốn bán con cho một người Hàm Đan là Giả Trường Nhi làm Ca vũ nữ!"'', vì thế hai mẹ con bèn đào tẩu.
 
Đến hương Bình, người của Lưu Trọng Khanh tìm hai mẹ con quá gắt, Vương Ẩu bèn đem Ông Tu về, nói với Trọng Khanh rằng:''"Con gái ta đến nhà của ngài, chưa từng làm tệ hại, sao lại đem con của ta đi bán chứ?!"'', Trọng Khanh bèn nói:''"Không phải như bà nghĩ đâu!"''. Vài ngày sau đó, xe ngựa của Giả Trường Nhi đến đón, Vương Ông Tu muốn từ biệt cha mẹ, khóc lóc hồi lâu, Vương Ẩu bèn nói:''"Hay là nhà ta đi cáo trạng đi?!"'', nhưng Ông Tu nói:''"Mẹ hãy thuận theo tự nhiên đi, ở đây cáo trạng cũng vô ích"''. Sau đó, Vương Ẩu cùng Vương Ti Thủy về nhà gói gém đồ đạc, cứ bám theo con gái đến Trung Sơn. Khi đó Vương Ông Tu cùng 5 Ca vũ nữ khác ở trọ tại cùng 1 quán, thế là Vương Ẩu cũng bầu bạn với con gái 1 đêm<ref>《汉书·卷九十七上·外戚传第六十七上》:居四五岁,翁须来言:“邯郸贾长皃求歌舞者,仲卿欲以我与之。”媪即与翁须逃走,之平乡。仲卿载虒始共求媪,媪惶急,将翁须归,曰:“儿居君家,非受一钱也,奈何欲予它人?”仲卿诈曰:“不也。”后数日,翁须乘长皃车马过门,呼曰:“我果见行,当之柳宿。”媪与虒即之柳宿,见翁须相对涕泣,谓曰:“我欲为汝自言。”翁须曰:“母置之,何家不可以居?自言无益也。”媪与虒始还求钱用,随逐至中山卢奴,见翁须与歌舞等比五人同处,媪与翁须共宿。</ref>. Ngày hôm sau, Vương Ti Thủy thay Vương Ẩu chăm sóc Ông Tu, còn bà về nhà bán nốt vài món đồ để đi theo con gái đến [[Hàm Đan]], nhưng gặp Vương Ti Thủy trở về nói:''"Ông Tu đã đi, ta không đủ lộ phí, bèn trở về!"''. Từ đó, Vương Ông Tu cùng gia đình bătbặt vô âm tín<ref>《汉书·卷九十七上·外戚传第六十七上》:明日,虒始留视翁须,媪还求钱,欲随至邯郸。媪归,粜买未具,虒始来归曰:“翁须已去,我无钱用随也。”因绝至今,不闻其问。</ref>.
 
=== Làm dâu nhà Hán ===