Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận:Nhạc nền”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 17:
Còn theo mình hiểu, thì ở đây âm sắc ''strings'' đối với popular music thì mềm mại, còn đối với classical music thì ''sáng sủa''. Mà bạn có đồng ý là nghe strings đàn rất mềm mại du dương không. Trong nhạc cổ điển, không có đoạn nào là bình dân cả, kể cả trong popular music, chỉ có những đoạn kết cấu đơn giản hay phức tạp, sự sắp xếp các nốt nhạc là chủ đích của người soạn nhạc, mỗi người có mỗi tai nghe khác nhau. Nếu bạn nói đến từ bình dân thì mình nghĩ nên dùng cho country music thì hơn. [[Thành viên:Yubilove22|Ngọc]] ([[Thảo luận Thành viên:Yubilove22|thảo luận]]) 01:40, ngày 5 tháng 6 năm 2011 (UTC)
:Thuật ngữ ''passages'': vừa là đoạn nhạc ngắn vừa là đoạn chạy lướt như một cái cầu nối, cái này gặp trong chuyên ngành hoà âm. Các bạn ai cũng có lý riêng, thiết nghĩ có thể dung hoà bằng cách cứ dịch sao cho người đọc hiểu được và để từ gốc ngoại ngữ trong ngoặc đơn cho tiện tra cứu hoặc đối chiếu. [[Thành viên:Nhiêu Lộc|Nhiêu Lộc]] ([[Thảo luận Thành viên:Nhiêu Lộc|thảo luận]]) 02:07, ngày 5 tháng 6 năm 2011 (UTC)
:Nếu bạn nói đoạn chạy lướt như một cái cầu nối, có phải bạn đang đề cập ''bridge'' hay ''interlude'' không? Passages được đề cập ở đây dùng cho nhạc nền, mà thường nhạc nền có kết cấu đơn giản, chứ không phải các bản hòa âm, hay bài hát hoàn chỉnh dùng bridge hoặc interlude (thường gọi là '''giang tấu''') để kết nối hoặc ngắt nhịp cho ca sĩ đâu. Do đó mình nghĩ cách dịch đoạn nhạc ngắn là hợp. [[Thành viên:Yubilove22|Ngọc]] ([[Thảo luận Thành viên:Yubilove22|thảo luận]]) 04:54, ngày 5 tháng 6 năm 2011 (UTC)
Quay lại trang “Nhạc nền”.