Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 40:
Chẳng có quy định nào bảo tiếng Việt phải theo cách dịch của tiếng Trung cả. Không lẽ cứ chạy họ theo mà gọi là Mỹ Quốc, Tô Liên (Thay vì Liên Xô) vv... hả bạn? [[Thành viên:CNBH|CNBH]] ([[Thảo luận Thành viên:CNBH|thảo luận]]) 11:31, ngày 30 tháng 5 năm 2011 (UTC)
Ta cứ giữ như hiện nay đi, tên này chắc cũng không tồn tại lâu nữa đâu [[Thành viên:CNBH|CNBH]] ([[Thảo luận Thành viên:CNBH|thảo luận]]) 11:35, ngày 30 tháng 5 năm 2011 (UTC)
 
Tên nước là một trường hợp đặc biệt, không thể bảo là phải dịch "đúng" được bạn à! Cũng như Union hay United, Federate thì trong tiếng Việt đều dịch là Liên bang, nhưng cũng từ ấy trong 3 trường hợp là Hoa Kỳ, Liên Hiệp Quốc và Liêp Hiệp Anh... thì lại dịch khác đó thôi! Nói chung, dịch thế nào là quyền của Bộ Ngoại giao, của mấy báo có uy tín, kể cả bây giờ họ có đổi tên nước Trung Quốc thành Bắc Quốc hay cái gì đó thì ta cũng phải theo [[Thành viên:CNBH|CNBH]] ([[Thảo luận Thành viên:CNBH|thảo luận]]) 12:07, ngày 6 tháng 6 năm 2011 (UTC)