Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận Thành viên:Violetbonmua/Lưu 5”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
VietLong (thảo luận | đóng góp)
Đề mục mới: →‎Re: Đèn lồng
Dòng 77:
Municipality đúng là xưa nay tôi vẫn hiểu là đô thị và chính quyền đô thị (tòa thị chính...), nay mới biết thêm có rural municipality. Tuy nhiên nghĩa chủ yếu của nó chắc vẫn là "đô thị hành chính". Một thành phố "hành chính" như ở Việt Nam hay Trung Quốc thì vẫn có vùng nông thôn (huyện. xã,...), cho nên Từ điển Bách khoa Britannica mới dùng municipality để gọi các thành phố trực thuộc trung ương (= province-level shi) (xem http://www.britannica.com/EBchecked/topic/538506/Shanghai). Một thành phố "hành chính" như Trùng Khánh thì vùng đô thị thực sự nhỏ hơn rất nhiều so với khu vực nông thôn bao quanh. Xem mục Municipality thì thấy nghĩa rất rộng, có thể hiểu là "khu vực hành chính tự quản", "đơn vị hành chính tự quản", rộng hơn borough (chỉ dùng ở các nước nói tiếng Anh), tự quản ở đây được hiểu là có cấp chính quyền thực sự. Như vậy có lẽ dành "khu tự quản" cho khái niệm borough và "khu vực hành chính tự quản", "đơn vị hành chính tự quản" (thường là thành phố) cho municipality. Tạm nghĩ như thế. --[[Thành viên:VietLong|Nguyễn Việt Long]] ([[Thảo luận Thành viên:VietLong|thảo luận]]) 09:07, ngày 15 tháng 8 năm 2011 (UTC)
: Tôi nghĩ dùng "tự quản" thích hợp hơn, còn "tự trị" ở mức độ cao hơn (tương ứng với autonomous), thường dành cho vùng có dân tộc thiểu số để họ có quyền tự trị, đỡ đòi ly khai. Tự quản thường chỉ có nghĩa là có cấp chính quyền thực sự cho đơn vị hành chính đó, không phải "nghi lễ". Ngày trước ở Liên Xô có các nước Cộng hòa tự trị cho dân tộc thiểu số, dưới cấp nước Cộng hòa, mà nay 15 nước Cộng hòa đã tách thành các nước độc lập, còn Cộng hòa tự trị vẫn thuộc Nga và bỏ tên tự trị đi. Hiện Trung Quốc cũng có mấy khu tự trị cho dân tộc thiểu số: Tân Cương, Tây Tạng, Ninh Hạ, Quảng Tây, Nội Mông. Nước ta trước đây có 2 ktt là Việt Bắc và Tây Bắc, cũng dành cho dân tộc thiểu số. --[[Thành viên:VietLong|Nguyễn Việt Long]] ([[Thảo luận Thành viên:VietLong|thảo luận]]) 02:05, ngày 16 tháng 8 năm 2011 (UTC)
 
== Re: [[Đèn lồng]] ==
 
Cảm ơn góp ý của bạn. Nhờ bạn sửa giúp cái từ "giấy tốt" ở phần đầu vì "tough paper" tôi chưa biết dịch là gì nên để tạm như vậy. [[Thành viên:Santorini.mlight|Santorini.mlight]] ([[Thảo luận Thành viên:Santorini.mlight|thảo luận]]) 02:30, ngày 19 tháng 8 năm 2011 (UTC)
Quay lại trang của thành viên “Violetbonmua/Lưu 5”.