*''Hero and Leander (kh. 1593, George Chapman hoàn thành 1598)''
==Một số bài thơ==
{|
|- valign="top"
|
:'''Lời người chăn thú gửi người yêu'''
:
:Em thân yêu, em hãy đến cùng anh
:Hai chúng mình sẽ chung niềm hạnh phúc
:Trước mặt ta là những cánh rừng xanh
:Là thung lũng, ruộng đồng, vách đá bạc.
:
:Hai chúng mình sẽ ngồi trên vách đá
:Xem mục đồng với bầy thú say mê
:Ta chung vui bên những dòng nước ngủ
:Và chim ca những khúc hát diệu kỳ.
:
:Hãy đến đây! Nón em anh sẽ kết
:Một màu xanh, bằng những chiếc lá xanh
:Và anh sẽ buộc hoa vào mái tóc
:Và giường anh đem trải thảm hoa hồng.
:
:Hãy đến đây! Áo quần anh sẽ dệt
:Bằng bộ lông của những chú cừu non
:Trong đôi hài của em, anh sẽ đốt
:Ngọn lửa bừng lên những chiếc khuy vàng.
:
:Còn dây lưng – bằng những nụ trường xuân
:Những khuy cài được làm từ hổ phách
:Hai chúng mình tận hưởng niềm hạnh phúc
:Em thân yêu, em hãy đến cùng anh.
:
:Anh và em trong buổi sáng mùa xuân
:Với mục đồng hát vui và nhảy múa
:Những niềm vui vẫn đợi chờ em đó
:Em thân yêu, em hãy đến cùng anh.
:''Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng''
|
:'''The Passionate Shepherd to His Love'''
:
:Come live with me and be my love,
:And we will all the pleasures prove
:That valleys, groves, hills, and fields,
:Woods, or steepy mountain yields.
:
:And we will sit upon rocks,
:Seeing the shepherds feed their flocks,
:By shallow rivers to whose falls
:Melodious birds sing madrigals.
:
:And I will make thee beds of roses
:And a thousand fragrant poises,
:A cap of flowers, and a kirtle
:Embroidered all with leaves of myrtle;
:
:A gown made of the finest wool
:Which from our pretty lambs we pull;
:Fair lined slippers for the cold,
:With buckles of the purest gold;
:
:A belt of straw and ivy buds,
:With coral clasps and amber studs;
:And if these pleasures may thee move,
:Come live with me, and be my love.
:
:The shepherds's swains shall dance and sing
:For thy delight each May morning:
:If these delights thy mind may move,
:Then live with me and be my love.
|}
==Tham khảo==
{{tham khảo}}
|