Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Nhanvo (thảo luận | đóng góp)
Dòng 80:
 
"Kiều" là chử hán việt. Danh từ "việt kiều" được dùng để chỉ những người việt nam ở hải ngoại và không có nghĩa là "young girl". Chử "kiều" khi đi chung với chử khác thì ý nghĩa sẽ khác đi. Thí dụ: "kiều diễm" có nghĩa là "xinh đẹp", và "kiều thánh" có nghĩa là "cầu thánh" v.v... Khi dịch văn không nên dịch từng chử một mà phải hiểu ý nghĩa của câu văn thì mới có thể dịch chính xác hơn. [[User:Neoneurone|Nguyễn Dương Khang]] 07:40, 26 tháng 12 năm 2004 (UTC)
::Tôi nghĩ ở đây có lẽ patrent của bạn ấy đặt trọng tâm về chữ '''Việt ''' chứ không phải chữ kiều. có lẽ ông ta dùng nghĩa (giả thiết) là người có quốc tịch Việt (citizenship) hay là có quê hương (chổ sinh ra và lớn lên) ở lãnh thổ Việt Nam thì mới gọi là Việt Kiều.
 
== Re: [[User talk:Mxn/2004#Signatures|Signatures]] ==