Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Nghìn lẻ một đêm”
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
→Lịch sử: Sửa lỗi chính tả Thẻ: Sửa đổi di động Sửa đổi từ trang di động |
→Các ảnh hưởng ban đầu lên văn học châu Âu: Sửa lỗi chính tả Thẻ: Sửa đổi di động Sửa đổi từ trang di động |
||
Dòng 163:
=== Các ảnh hưởng ban đầu lên văn học châu Âu ===
Mặc dù bản dịch ''Nghìn lẻ một đêm'' ra ngôn ngữ nào đó ở châu Âu chỉ mới xuất hiện từ 1704 nhưng có khả năng tập truyện đã ảnh hưởng lên văn hóa phương Tây từ sớm hơn thế rất nhiều. Các nhà văn Kitô giáo ở Tây Ban Nha thời Trung cổ đã dịch thuật nhiều tác phẩm từ tiếng Ả Rập, chủ yếu có nội dung về triết học và toán học, nhưng vẫn có truyện giả tưởng Ả Rập. Bằng chứng cho điều này là tập truyện ''[[El Conde Lucanor]]'' của [[Juan Manuel, Prince of Villena|Juan Manuel]] và ''Cuốn sách của quái thú'' của [[Ramón Llull]].<ref>Irwin (2005), tr. 92-94</ref> Chủ đề và mô típ kể chuyện song song của ''Nghìn lẻ một đêm'' có trong tác phẩm ''[[
=== Văn học phương Tây từ thế kỷ 18 ===
|