Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Đài Loan”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 92:
 
==Xưng hiệu==
{{Hộp thông tin tên tiếng Trung
[[Tập tin:Taiwan.svg|nhỏ|Hai cách viết của từ "Đài Loan" trong [[Trung văn phồn thể]].]]
|pic=Taiwan (Chinese characters).svg
|piccap=(trên) "Đài Loan" trong cách viết [[Phồn thể]] và [[Kyūjitai]]. (dưới) "Đài Loan" trong cách viết [[Giản thể]] và [[Kanji]].
|picupright=0.5
|t={{linktext|臺灣}} <small>or</small> {{linktext|台灣}} |s={{linktext|台湾}}
|p=Táiwān |bpmf=ㄊㄞˊ&nbsp;&nbsp;&nbsp;ㄨㄢ |w=Tʻai²-wan¹ |myr=Táiwān |tp=Táiwan |mi={{IPAc-cmn|t|ai|2|.|wan|1}} |gr=Tair'uan | mps=Táiwān |zh-dungan=Тэван |psp = Taiwan
|hsn=dwɛ<sup>13</sup> ua<sup>44</sup>
|poj=Tâi-oân |tl=Tâi-uân
|phfs=Thòi-vàn ''or''<br />Thòi-vân
|buc=Dài-uăng
|j=Toi4waan1 |y=Tòihwāan |ci={{IPAc-yue|t|oi|4|.|w|aan|1}} |wuu=The<sup>平</sup>-uae<sup>平</sup><br />{{IPA-wuu|d̥e uɛ|}} |showflag=taiwan
|kanji=台湾 |kyujitai= 臺灣|kana=たいわん |romaji=Taiwan
}}
 
Có nhiều thuyết về nguồn gốc tên gọi "Đài Loan", trong văn thư từ thời Minh trở đi, Đài Loan cũng được ghi là "Đại Viên" 大員, Đài Viên 臺員, hay Kê Lung Sơn 雞籠山, Kê Lung 雞籠, Bắc Cảng 北港, Đông Phiên 東蕃<ref name="臺灣名稱的由來">{{Chú thích web|ngôn ngữ=Trung văn phồn thể|url=https://market.cloud.edu.tw/content/junior/co_tw/ch_yl/city/citaiwan.htm|tiêu đề=臺灣名稱的由來|nhà xuất bản=中華民國教育部數位教學資源|ngày truy cập = ngày 24 tháng 3 năm 2011}}</ref> "Đại Viên" bắt nguồn từ "Taian" hoặc "Tayan", dùng để gọi người ngoại lai trong ngôn ngữ của người Siraya tại Nam Đài Loan<ref name="臺灣名稱的由來" />; người Hà Lan trong thời kỳ thống trị Đài Loan gọi đảo là "Taioan", dịch âm (Mân Nam) sang chữ Hán là Đại Viên 大員, Đại Uyển 大苑, Đài Viên 臺員, Đại Loan 大灣 hoặc Đài Oa Loan 臺窩灣, danh xưng này nguyên bản là chỉ phụ cận khu vực [[An Bình, Đài Nam]] hiện nay<ref name="Oosterhoff">{{chú thích sách|tiêu đề=Colonial Cities: Essays on Urbanism in a Colonial Context|editor1-first=Robert|editor1-last=Ross|editor2-first=Gerard J.|editor2-last=Telkamp|chapter=Zeelandia, a Dutch colonial city on Formosa (1624–1662)|first=J.L.|last=Oosterhoff|các trang=51–62|nhà xuất bản=Springer|năm=1985|isbn=978-90-247-2635-6}}</ref>. Thời kỳ Minh Trịnh, danh xưng "Đại Viên" 大員 bị loại bỏ, gọi toàn đảo là "Đông Đô" 東都, "Đông Ninh" 東寧<ref>阮旻錫《海上見聞錄》:「(順治十七年)十二月,守臺灣城夷長揆一等乞以城歸賜姓,而搬其輜重貨物下船,率餘夷五百餘人駕甲板船遠去。賜姓遂有臺灣,改名東寧。時以各社土田,分給與水陸諸提鎮,而令各搬其家眷至東寧居住。」</ref>. Sau khi đảo thuộc nhà Thanh, triều đình đặt phủ Đài Loan, "Đài Loan" trở thành danh xưng cho toàn đảo<ref>{{Chú thích web|ngôn ngữ=Trung văn phồn thể|url=http://www.taiwanus.net/history/1/56.htm|tiêu đề=「臺灣」名稱的由來|nhà xuất bản=臺灣海外網|ngày truy cập=2011-03-24}}</ref>.