Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Himnusz”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Không có tóm lược sửa đổi
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 24:
 
==Lời==
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
Lời tiếng Hungary:
!Hungarian lyrics<ref>Written by Ferenc Kölcsey (1823)</ref>
!Phonetic transcription (IPA)
!Literal translation<ref>Translated by: Laszlo Korossy (2003). [http://laszlokorossy.net/magyar/himnusz.html Magyar Himnusz].</ref>
|-
!colspan="4" bgcolor="#DC143C"|<span style="color:#FFFFFF">First stanza</span>
|-
|<poem>{{lang|hu|Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, bőséggel,
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!}}</poem>
|
<poem>[[Help:IPA/Hungarian|[ˈiʃtɛn aːlt mɛg ɒ ˈmɒɟɒrt
joː kɛdˈfɛl ˈbøːʃeːkɛl
ˈɲuːjt͡ʃ ˈfɛleːjɛ veːdøː kɒrt
hɒ ˈkuzt ɛlɛnˈʃeːkɛl
bɒl ˈʃorʃ ˈɒkit ˈreːgɛn teːp
hos raː vig ɛstɛnˈdøːt
mɛgpyːnˈhøːtɛ maːr ɛ neːp
ɒ ˈmuːltɒt ʃjøˈvɛndøːt]]]</poem>
|
<poem>Ôi Thiên Chúa, hãy ban phước lành cho đất nước chúng ta
Với ân sủng và lượng từ bi của Người.
Xin dang rộng cánh tay bảo vệ của Người.
Trong những cuộc xung đột với kẻ thù.
Xin Người chở che cho những kẻ yếu đuối
Và ban cho họ sự bình yên lâu dài.
Nỗi buồn đau đã nặng trĩu trên đất nước này
Vì tội lỗi trong quá khứ và tương lai.
</poem>
|-
!colspan="4" bgcolor="#FFFFFF"|<span style="color:#DC143C">Second stanza</span>
|-
|<poem>{{lang|hu|Őseinket felhozád
Kárpát szent bércére,
Általad nyert szép hazát
Bendegúznak vére.
S merre zúgnak habjai
Tiszának, Dunának,
Árpád hős magzatjai
Felvirágozának.}}</poem>
|
<poem>[øːʃɛinˈkɛt fɛlˈhozaːd
ˈkaːrpaːt ˈsɛnt beːrˈt͡seːrɛ
aːltɒˈlɒt ɲɛrt seːp ˈhɒzaːt
bɛndɛˈguːznɒk veːrɛ
ʃmɛrɛ ˈzuːgnɒk hɒpjɒi
tiˈsaːnɒk duˈnaːnɒk
aːrpaːd høːʃ mɒgsɒcjɒi
fɛlviˈraːgozaːnɒk]</poem>
|
<poem>Người đã đưa tổ tiên của chúng ta lên
Đỉnh thánh của núi Karpat
Bởi người đã giành lấy một mảnh đất xinh đẹp
Và ban cho những đứa con của Bendeguz
Bất cứ nơi nào chảy qua
Tisza và Danube
Đất của con cháu Árpád
Sẽ đâm rễ và nở hoa.
</poem>
|-
!colspan="4" bgcolor="#2E8B57"|<span style="color:#FFFFFF">Third stanza</span>
|-
|<poem>{{lang|hu|Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél,
Tokaj szőlővesszein
Nektárt csepegtettél.
Zászlónk gyakran plántálád
Vad török sáncára,
S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.}}</poem>
|
<poem>[eːrˈtyŋk ˈkunʃaːg ˈmɛsɛin
eːrt ˈkɒlaːst lɛŋgɛˈdeːl
ˈtokɒj søːløːvɛˈsɛin
nɛgˈtaːrt t͡ʃɛpɛkˈtɛdeːl
zaːzloːŋk ɟɒˈkrɒn plaːnˈtaːlaːd
vɒd ˈtørøk ˈʃaːnt͡saːrɒ
ˈʃɲøktɛ ˈmaːcaːʃ buːʃ ˈhɒdaːt
ˈbeːt͡ʃnɛk ˈbyzgɛ ˈvaːrɒ]</poem>
|
<poem>Trên vùng đồng bằng của Kuns
Người đã làm cho trở nên màu mỡ
Mgười đã cho mưa của mật hoa
Trên những cánh đồng nho của Tokaj
Người đã cắm lá cờ của chúng ta
Trên những pháo đài đổ nát của Thổ Nhĩ Kỳ
Những bức tường trên pháo đài Vienna
Đã sụp đổ bởi những đội quân giận dữ của Matyas.
</poem>
|-
!colspan="4" bgcolor="#FFFFFF"|<span style="color:#DC143C">Fourth stanza</span>
|-
|<poem>{{lang|hu|Hajh, de bűneink miatt
Gyúlt harag kebledben,
S elsújtád villámidat
Dörgő fellegedben,
Most rabló mongol nyilát
Zúgattad felettünk,
Majd töröktől rabigát
Vállainkra vettünk.}}</poem>
|
<poem>Than ôi, vì tội lỗi của chúng ta
Đã làm cho Người buồn lòng
Và Người đã giáng những tia sét
Từ những đám mây đen của Người
Giờ đây, mũi tên của người Mông Cổ
Đã bay qua đầu chúng ta
Rồi ta lại mặc lấy tấm áo nô lệ
Của ách thống trị Ottoman</poem>
|-
!colspan="4" bgcolor="#FFFFFF"|<span style="color:#2E8B57">Fifth stanza</span>
|-
|<poem>{{lang|hu|Hányszor zengett ajkain
Ozmán vad népének
Vert hadunk csonthalmain
Győzedelmi ének!
Hányszor támadt tenfiad
Szép hazám, kebledre,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre!}}</poem>
|
|
<poem>Có nghe không những giọng nói đầy man rợ
Của những kẻ Ottoman
Chúng vui ca trên sự đau khổ
Của những người lính chúng ta
Nhưng rồi, những người con của quê hương
Đã đứng lên đánh bại những kẻ bán nước
Và tội ác của chúng
Đã biến thành sự đau khổ của chúng. </poem>
|-
!colspan="4" bgcolor="#DC143C"|<span style="color:#FFFFFF">Sixth stanza</span>
|-
|<poem>{{lang|hu|Bújt az üldözött, s felé
Kard nyúlt barlangjában,
Szerte nézett s nem lelé
Honját a hazában,
Bércre hág és völgybe száll,
Bú s kétség mellette,
Vérözön lábainál,
S lángtenger fölette.}}</poem>
|
|
<poem>Kẻ phản bội đã chạy trống khỏi chúng ta
Hắn đang tránh cơn thịnh nộ của chúng ta
Hắn đưa mắt nhìn xung quanh
Nhưng rồi, quê hương của hắn nơi đâu
Hắn vượt núi, xuống thung lũng
Trong tuyệt vọng và đau đớn
Dưới chân hắn là dòng sông máu
Trên đầu hắn là biển lửa.</poem>
|-
!colspan="4" bgcolor="#FFFFFF"|<span style="color:#2E8B57">Seventh stanza</span>
|-
|<poem>{{lang|hu|Vár állott, most kőhalom,
Kedv s öröm röpkedtek,
Halálhörgés, siralom
Zajlik már helyettek.
S ah, szabadság nem virúl
A holtnak véréből,
Kínzó rabság könnye hull
Árvánk hő szeméből!}}</poem>
|
|
<poem>Nơi lâu đài ấy, là đống hoang tàn
Niềm vui và hạnh phúc đang dâng trào
Nhưng ôi! Tiếng khóc thảm thiết của chết chóc và than thở
Khốn thay, hoa tự do không còn nở nữa,
Từ máu của những người đã hy sinh
Và nước mắt chế độ vong nô
Sôi chảy từ đôi mắt trẻ mồ côi.</poem>
|-
!colspan="4" bgcolor="#2E8B57"|<span style="color:#FFFFFF">Eighth stanza</span>
|-
|<poem>{{lang|hu|Szánd meg Isten a magyart
Kit vészek hányának,
Nyújts feléje védő kart
Tengerén kínjának.
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!}}</poem>
|
|
<poem>Xin thương xót người Hungary, ôi Thiên Chúa
Và che chở khỏi cơn sóng của sự nguy hiểm
Xin giang rộng bàn tay bảo vệ của Người
Và che chở khỏi đại dương của cùng cực
Ban cho những kẻ yếu đuối
Sự bình yên và không đau đớn
Họ đã chịu đựng mõi tội lỗi
Từ quá khứ và trong tương lai</poem>
|}
 
Isten, áldd meg a magyart<br />
Jó kedvvel, bőséggel,<br />
Nyújts feléje védő kart,<br />
Ha küzd ellenséggel;<br />
Bal sors akit régen tép,<br />
Hozz rá víg esztendőt,<br />
Megbűnhődte már e nép<br />
A múltat s jövendőt!
 
Őseinket felhozád<br />
Kárpát szent bércére,<br />
Általad nyert szép hazát<br />
Bendegúznak vére.<br />
S merre zúgnak habjai<br />
Tiszának, Dunának,<br />
Árpád hős magzatjai<br />
Felvirágozának.
 
Értünk Kunság mezein<br />
Ért kalászt lengettél,<br />
Tokaj szőlővesszein<br />
Nektárt csepegtettél.<br />
Zászlónk gyakran plántálád<br />
Vad török sáncára,<br />
S nyögte Mátyás bús hadát<br />
Bécsnek büszke vára.
 
Hajh, de bűneink miatt<br />
Gyúlt harag kebledben,<br />
S elsújtád villámidat<br />
Dörgő fellegedben,<br />
Most rabló mongol nyilát<br />
Zúgattad felettünk,<br />
Majd töröktől rabigát<br />
Vállainkra vettünk.
 
Hányszor zengett ajkain<br />
Ozmán vad népének<br />
Vert hadunk csonthalmain<br />
Győzedelmi ének!<br />
Hányszor támadt tenfiad<br />
Szép hazám, kebledre,<br />
S lettél magzatod miatt<br />
Magzatod hamvedre!
 
Bújt az üldözött, s felé<br />
Kard nyúlt barlangjában,<br />
Szerte nézett s nem lelé<br />
Honját a hazában,<br />
Bércre hág és völgybe száll,<br />
Bú s kétség mellette,<br />
Vérözön lábainál,<br />
S lángtenger fölette.
 
Vár állott, most kőhalom,<br />
Kedv s öröm röpkedtek,<br />
Halálhörgés, siralom<br />
Zajlik már helyettek.<br />
S ah, szabadság nem virúl<br />
A holtnak véréből,<br />
Kínzó rabság könnye hull<br />
Árvák hő szeméből!
 
Szánd meg Isten a magyart<br />
Kit vészek hányának,<br />
Nyújts feléje védő kart<br />
Tengerén kínjának.<br />
Bal sors akit régen tép,<br />
Hozz rá víg esztendőt,<br />
Megbűnhődte már e nép<br />
A múltat s jövendőt!
==Tham khảo==
{{tham khảo}}