Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Layla và chàng điên”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Không có tóm lược sửa đổi
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 21:
Theo truyền thống văn hóa [[Ả Rập]], tình yêu của Layla và Majnun được gọi là tình yêu trinh khiết ([[tiếng Ả Rập]]: حب عذري, [[tiếng Anh]]: Virgin Love, [[tiếng Ý]]: Amore Vergine) – nghĩa là những người yêu không bao giờ cưới và chưa bao giờ ân ái với nhau về mặt thể xác. Mô-típ này trở thành phổ biến hầu như khắp thế giới, những câu chuyện tình yêu như ''"Qays và Lubna", "Kuthair và Azza", "Marwa và Al Majnoun Al Faransi", "Antara và Abla"'' đều sử dụng mô-típ này. Nhà nghiên cứu người [[Iran|Ba Tư]] Hekmat thống kê được không dưới 40 phiên bản [[tiếng Ba Tư]] và 13 phiên bản [[tiếng Thổ Nhĩ Kỳ]] của câu chuyện tình "''Layla và Majnun''". Còn nhà thư mục Vahid Dastgerdi thì cho rằng nếu đi tìm ở các thư viện khắp thế giới thì sẽ có không dưới 1000 phiên bản của "''Layla và Majnun''".
 
== Một số bài thơ của chàng thi sĩ điên [[Qays ibn al-Mulawwah]] ==
{|
|- valign="top"
|
:::'''1'''
:
:Trong ngực tôi con tim ai đang gióng
:Tôi gọi em nhưng mà em im lặng.
:
:Con tim tôi khổ vì mối âu lo
:Tai hoạ này chẳng biết ở đâu ra?
:
:Từ ngày gặp Layla tôi lâm vào tai hoạ
:Con tim tôi đau mọi thời gian, mọi ngả!
:
:Có phải mọi người tim đều thế này chăng?
:Xin Thượng đế cho cuộc đời chẳng còn tim!
:
:::'''2'''
:
:Tôi đau vì tình
:một nỗi buồn không thể tả.
:Tai hoạ ở rất gần
:còn em thì đâu đó.
:
:Tôi đang đánh mất niềm hy vọng
:đã quen với chia ly.
:Người yêu tôi im lặng
:coi tôi chẳng ra gì.
:
:Tôi như con chim non
:sa vào lưới tình tuyệt vọng
:Có một bàn tay vô hình
:giữ tôi trong tù hãm.
:
:Giống như con trẻ chơi đùa
:nhưng với con chim bị bắt
:Trò chơi này có lẽ là
:sẽ trở thành cái chết.
:
:Giá mà tôi được thoát ra!
:nhưng chẳng biết là có đáng.
:Vì con tim cứ hướng tới người ta
:mà dây xích thì rất ngắn.
:
:::'''3'''
:
:Anh làm gì ư, một gã cuồng
:trong buổi chiều xanh thẫm
:Anh vẽ hình em trên cát trắng
:và anh nói chuyện với đồng hoang.
:Anh nghe tiếng kêu của quạ khoang
:rơi xuống đất trong đau đớn
:Và ngọn gió buồn đang quét đi
:bức vẽ của anh trên cát trắng.
|
:
:
:
:::'''4'''
:
:Tôi đang yêu – cơn khát trên sa mạc
:không khát bằng cơn khát tình tôi.
:Tôi đang yêu - đã cạn khô nước mắt
:vì những đêm không ngủ của tôi.
:Tôi đang yêu – tôi đã quên cầu nguyện
:tôi như một kẻ cuồng điên
:Tôi đang yêu – không còn tơ tưởng đến
:đền Kaaba và Kinh Koran.
:
:::'''5'''
:
:Con xin Thượng đế một điều mong
:ngoài ra – không còn gì khác:
:Hãy cứu người yêu con khỏi đau buồn
:cứu người con yêu khỏi điều ác.
:
:Con chẳng cần gì nhiều hơn
:Ngài đã rất hào phóng
:Tặng cho con tình yêu là sung sướng
:là nguồn sáng, là cứu rỗi của con.
:
:Một ngày còn sống – còn yêu và tin
:còn hy vọng và chịu đựng
:Chỉ tôn thờ một thần tượng
:và báu vật gắng giữ gìn.
:
:::'''6'''
:
:Chỉ có kẻ đang yêu
:có quyền được gọi là người.
:Ai sống mà không yêu
:là mắc tội phạm thánh đấy thôi.
:
:Người tôi yêu bảo tôi như vậy:
:"Em chẳng có gì tiếc thương
:Chỉ cần được nhìn thấy anh
:chỉ cần được chờ anh, mong đợi".
:
:Chỉ ghen tỵ với kẻ đang yêu
:với hạnh phúc nhường ấy
:Là niềm khoái lạc ngọt ngào
:là gia tài không thể đổi.
 
:''Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng''
|}
 
== Một số tác phẩm nổi tiếng về đề tài "Layla và Majnun" ==
Hàng 144 ⟶ 38:
==Tham khảo==
{{tham khảo}}
 
== Liên kết ngoài ==
* [http://www.metmuseum.org/toah/ho/08/nc/ho_1994.232.4.htm Laila and Majnun at School: Page from a manuscript of the ''Laila and Majnun'' of Nizami]
 
[[Thể loại:Nhà thơ Iran]]
[[Thể loại:Truyền thuyết]]
[[Thể loại:Giai thoại tình yêu]]