Mở trình đơn chính

Các thay đổi

Không thay đổi kích thước, 2 tháng trước
không có tóm lược sửa đổi
*Шейхо, ''Аль-Алиб аль-Арабийя'', Бейрут; для истории стиля много дает монография акад.
*Крачковского И. Ю., ''Аль Ва’ва Дамасский'', П., 1914
 
==Một số bài thơ==
::::'''1'''
:Chỉ một mình em anh nhớ về
:anh không ngủ trong đêm vắng.
:Còn khi gần sáng anh ngủ mê
:thì em lại đến trong giấc mộng.
: 
:Một phút ngỡ là muôn năm
:khi em nơi xa vắng.
:Còn khi bên em thì dù cả vĩnh hằng
:rất nhanh và rất ngắn.
::::'''2'''
:Em đến trong đêm này
:dịu dàng và đằm thắm
:Và những giờ không ngủ vụt bay
:trong đêm này rất sáng.
: 
:Bình minh đến chẳng hề mong
:nhưng người yêu chưa cất bước.
:"Em không giã từ anh, ồ không
:em thốt lên trong nước mắt.
::::'''3'''
:Em đã bỏ bùa tôi
:giống như người làm phép thuật
:Như đội quân bao vây
:một vương quốc và chiếm được.
: 
:Tôi mang ơn số kiếp
:ca tụng phép yêu tinh
:Ngợi ca phép lạ của nụ hôn
:và ấn tượng mê hồn trong ánh mắt.
: 
:Em nói với tôi rằng: "Hẹn gặp!"
:Nhưng chẳng biết đến bao giờ?
:Em cười bảo: "Đến ngày kia!"
:như mọi khi, em luôn tinh nghịch.
::::'''4'''
:Anh yêu người con gái đẹp xinh
:anh hạnh phúc, sung sướng.
:Đừng biến người ta thành thần tượng
:thành thần thánh, thiêng liêng.
: 
:Đi đến gặp gỡ với người
:thì tình yêu trao hết.
:Nhưng chỉ ít khi đến thôi
:kẻo lại rồi chán ngắt.
: 
:Đừng nhắc hoài: "Yêu em, yêu em!"
:niềm hân hoan giảm bớt.
:Gặp gỡ người chớ cầu xin
:đừng van nài, đừng khóc.
: 
:Đuổi theo tình – tình bỏ
:tai hoạ khôn lường:
:Người ta sẽ trả lời: "không"
:thay vì trước đây nói "có".
::::'''5'''
:Con tim anh đau đớn
:vì ánh mắt của em!
:Bước đi trong gió của em
:như dương liễu đung đưa từ sáng sớm!
: 
:Rất khoan thai, uyển chuyển
:hình dáng của em!
:Em cười – anh như được hồi sinh
:em quay đi – anh trở thành chết điếng.
: 
:Không ai biết được ta yêu nhau
:ta gặp nhau không hề biết trước.
:Tình yêu – gặp gỡ rồi ly biệt
:tất cả số kiếp định rồi.
::::'''6'''
:Suốt cả đêm không ngủ
:ta chỉ có một mình.
:Chớ tranh luận với người yêu đẹp xinh
:người tự đặt mình vào chỗ.
:Người trở về thì ta vui vẻ
:người ra đi tai hoạ khôn lường
:Chia tay nhau – ta mất tất cả
:nhìn thấy người – hồn lại hân hoan!
: 
:''Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng''
 
==Tham khảo==
{{tham khảo}}
==Liên kết ngoài==
 
{{thời gian sống|sinh=1621|mất=1678|tên= Omar ibn Abi Rabia}}
 
{{DEFAULTSORT:Omar ibn Abi Rabia}}
[[Thể loại:Nhà thơ Ả Rập]]
[[Thể loại:Nhà thơ Iran]]
[[Thể loại:Sinh 644]]
[[Thể loại:Mất thập kỷ 710]]