Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận:Allen Walker”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 33:
**: {{?}} Có cách nào dịch hay hơn cho mấy chỗ "as the series progressed" hay "as the plot progressed" ko?
**:: "theo diễn tiến câu chuyện" cũng là một đề xuất, bên cạnh đề xuất trên.
**:::{{Tick}} Done
** "trong các Akuma'''s'''"
**: {{Tick}} Done
Hàng 38 ⟶ 39:
**: {{Tick}}{{?}} Done. Đã sửa thành "Hoshino không thích Allen vì nhân vật này có những hành động tiêu cực, trái ngược hẳn với cách nói chuyện tràn đầy sự quan tâm của anh". Không biết có nên đổi thành "...cách nói chuyện luôn chan chứa/chất chứa/thể hiện sự quan tâm..." chăng?
**:: Tôi thích "chan chứa" nếu sắc thái này đúng với nhân vật, nhưng nó phụ thuộc vào người viết vì tôi không biết gì về nhân vật cả.
**::: {{Tick}} Done. Đã sửa thành "chan chứa".
** "Nhưng kể cả khi gặp nhiều khó khăn để thiết kế nhân vật": → "nhưng kể cả khi gặp nhiều khó khăn trong việc xây dựng nhân vật", dễ hình dung hơn là thiết kế.
**: {{Tick}} Done. Đã sửa thành "Nhưng mặc cho những khó khăn trong quá trình xây dựng nhân vật này"
Hàng 57 ⟶ 59:
**: {{?}} Cần thảo luận thêm, tương tự như với Lenalee Lee.
**::Tôi đọc mục Lenalee Lee bên dưới thì không thấy bạn có thảo luận thêm.
**::: À, ý mình là việc đổi tên này cần xem xét cho cả các nhân vật khác như Lenalee Lee
** "muốn hình ảnh của Tổ chức" → nên viết "Black Order", hoặc không viết hoa tổ chức, hoặc ngay từ đầu ở đoạn giới thiệu đã viết hoa "Tổ chức". Tương tự các lần dùng khác trong bài.
**: {{?}} Cần thảo luận thêm. Chỗ này mình cần có tên sử dụng chính thức trong bản dịch tiếng Việt rồi mới để vô chứ ko muốn lạm dụng "Black Order". Tạm thời sửa hết thành "Tổ chức"
**: {{?}} Cần thảo luận thêm
** "cặp mắt của Allen" → đôi mắt
**: {{Tick}} Done
Hàng 78 ⟶ 81:
**: {{?}} Vậy Huy thấy nên dịch đoạn này thế nào:"As the plot progressed, Hoshino still found difficulties in writing him because he is suffering while remaining cheerful". Mình vướng ở chỗ "As the plot progressed" như đã đề cập ở trên.
**:: Trong ngữ cảnh này thì tôi nghĩ bạn cứ dịch thoáng "sau mỗi chương" là ổn rồi.
**::: {{Tick}} Done. Đã sửa thành "Khi truyện diễn tiến"
** "nên đã nhiều lần đình chỉ xuất bản bộ truyện": nghe có vẻ nghiêm trọng, "đình chỉ xuất bản" là từ giám đốc hoặc cấp cao hơn của nhà xuất bản tạp chí chứ không phải tác giả. Nếu tôi hiểu đúng thì ở đây là tác giả "delay" không đăng các chương mới trên tạp chí nữa trong lúc bí ý tưởng phát triển nhân vật.
**: {{Tick}} Done. Đã sửa thành "trì hoãn"
Hàng 89 ⟶ 93:
**: {{?}} Phần này ý nói là những lần cả hai cùng xuất hiện (đối mặt) nhau trong phim. Chứ Earl và Allen xuất hiện riêng lẻ ở rất nhiều tập phim.
**:: Vậy chắc là bạn nên viết thành "Mặc dù Murase chỉ đối mặt với Millennium Earl hai lần trong Hallow" thì nó rõ ràng là sáng nghĩa hơn.
**::: {{Tick}} {{?}} Đã sửa thành "đối mặt" → ko biết có nên sửa thành "Mặc dù Murase (trong vai Allen) chỉ đối mặt với..." ko nhỉ?
** "anh sẽ tự cắt bỏ tai mình": rùng rợn quá, tôi hiểu câu này là nếu anh ta có cơ hội được lồng tiếng cho Allen nữa thì sẽ ăn mừng bằng cách "bấm khuyên tai", chứ đâu có lý do gì hận thù nhân vật như vậy?
**: {{Tick}} Done. Hic, đoạn này chắc do buồn ngủ nên mình dịch tầm bậy! -_-'
Hàng 97 ⟶ 102:
**: {{Tick}} Done
** "Khi Allen tách nhóm ra để cứu kẻ phản bộ Black Order" có thể giải thích thêm trong bài về chuyện gì xảy ra như một câu riêng không? Tôi dễ hình dung nếu ý chỉ là Allen tách nhóm để tìm giết kẻ phản bội Black Order, nhưng "cứu" thì tôi cảm thấy nên được làm rõ do tình tiết lạ.
**: {{?}} Để mình xem lại coi phải thêm như thế nào, bởi giải thích cụ thể ra sẽ khá dài dòng! Đã tạm sửa thành "...để cứu một người vừa phản bội...". Chỗ này nội dung là có một thành viên khi đối mặt với kẻ thù (+ cái chết) đã đầu hàng → phản bội lại lý tưởng của tổ chức nên phải gánh một hình phạt tàn khốc
** "một Noah tên (Tyki Mikk)": nếu có chữ "tên" rồi thì đâu cần đóng ngoặc tên nhân vật nữa.
**: {{Tick}} Done
Hàng 115 ⟶ 120:
**: {{Cross}} Mình cố ý để như vậy vì tự dịch nó ra tiếng Việt có nguy cơ sai; và link sẽ đỏ mãi nếu bài viết (khi được viết) không dùng chung tựa đã tự dịch.
**:: Vậy chắc bạn nên tạm thời bỏ wikilink chứ tôi không nghĩ để liên kết đỏ đến tiếng Anh là hợp lý, vì chắc chắn tên bài đó sẽ được ai đó dịch ra tiếng Việt khi viết và nhiều khả năng không tạo trang đổi hướng từ tiếng Anh đâu, nên liên kết cũng sẽ đỏ mãi thôi (trừ phi bạn ghé lại bài thường xuyên, nhưng cũng chẳng khác mấy nếu bạn bỏ link bây giờ rồi thêm sau khi đã có bài)
**::: {{?}} Mình đã sửa link sang bên en luôn, như vậy ổn ko nhỉ?
** "cố gắng hồi sinh [[Mana Walker]]": không cần lặp lại wikilink cho Mana Walker
**: {{Tick}} Done
Hàng 136 ⟶ 142:
**: {{?}} Từ này thì mình chịu, không biết dịch ra TV ntn?!
**:: Clichéd trong văn cảnh anime và manga thường là một sự rập khuôn mang tính thủ pháp nghệ thuật (kiểu: nữ sinh dễ thương miệng gặm bánh mì bữa sáng, chạy vội ra khỏi nhà do sợ trễ học rồi va phải nam chính, là một "clichéd" điển hình bắt nguồn từ [[To Heart]] rồi trở thành motif cho các shoujo manga, có thể thay bánh mì bằng món gì khác hay đơn giản là không có, nhưng vẫn là "clichéd"). Tôi đọc [https://www.dvdtalk.com/reviews/36999/d-gray-man-season-one-part-one/] thì rõ là người viết cũng có ý này, nói cách các nhân vật có được sức mạnh chống lại cái ác tạo cảm giác có sự rập khuôn từ nhiều tác phẩm khác, nhưng ông cũng lưu ý ở trường hợp của Allen thì cảm giác đó "giảm đi". Xem ra bạn nên dịch lại nguyên câu từ nguồn chứ bản Anh hiện tại tôi cảm giác là sẽ có sai sót gì đó nếu dịch mà không sửa lại.
**::: {{Tick}} Done. Đã sửa thành "rập khuôn"
** "sự tương tác '''của''' Allen với các nhân vật khác": nên sửa "giữa"
**: {{Tick}} Done
Hàng 141 ⟶ 148:
**: {{?}} Volume có giống với takobon ko? Hay mình cứ dùng "quyển" luôn?
**:: Có, trong gần như mọi trường hợp manga, volume chính là tankobon. Còn nếu không muốn nhấn mạnh về trạng thái xuất bản chuyên ngành của nó thì bạn cứ dịch là "manga tập 2" hoặc "manga tập thứ hai".
**::: {{Tick}} Done. Đã sửa thành "manga tập thứ hai"
** "điều đã góp phần dẫn đến": đây là vế riêng, sửa thành "điều này"
**: {{Tick}} Done
Quay lại trang “Allen Walker”.