Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Catalina của Aragón”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 122:
Hồng y Wolsey đã triệu tập một Hội đồng tôn giáo, với không ít người của mình và 1 đại diện của Giáo hoàng, sau đó yêu cầu Vua Henry và chính Catherine đến nhận sự xét xử. Giáo hoàng vì không muốn bất kỳ quyết định nào làm ảnh hưởng nước Anh, nên đã gọi người đại diện của mình về. Không rõ bao nhiêu phần là vì Hoàng đế Karl V ảnh hưởng lên Giáo hoàng Clement VII trong quyết định này, nhưng rất hiển nhiên mà Vua Henry tin rằng Giáo hoàng không muốn chấp nhận hủy hôn là vì Catherine là dì của Hoàng đế{{sfn|Morris|1998|p=166}}.
 
Vào lúc ấy, Giáo hoàng Clement VII không muốn chọc giận cả Hoàng đế và Vua Anh, nên trì hoãn sự việc đến 3 tháng. Việc kéo dài này khiến Vua Henry và Anne Boleyn tức điên, và nhà vua bắt đầu tin Wolsey không thật sự trung thành với mình. Sau nhiều lần Wolsey liên lạc và thuyết phục, Giáo hoàng Clement VII quyết định ủy cho 2 người giải quyết: bản thân Wolsey và Hồng y [[Lorenzo Campeggio]]. Nhưng Hồng y Campeggio đến rất muộn, để đến [[tháng 76]] năm [[1529]], khiến cho sự việc càng thêm lơ lửng. Bên cạnhSau đó, có một cuộc ''"phán xét"'' do Wolsey đứng đầu diễn ra, và sự biên diễn này của Wolsey thất bại nặng nề với thái độ quả quyết của Catherine, đồng thời Vua Henry còn bị Giáo hoàng ra luật cấm tái hôn bất kỳ trường hợp nào cho đến khi có quyết định từ Tòa Thánh. ThấtSự bạikiện ênày chề,được Hồnggọi y Wolsey['''Legatine bịCourt'''] nhàhay vua['''Legatine bãiTrial'''] miễntrong toànlịch bộ chức vị từ năm [[1529]]sử, Annemột Boleyntrong bắtnhững đầudấu thùmốc ghétquan Wolseytrọng nhất tìmkhông cách hạ bệ Wolsey cho sai lầmchỉ của mình. Đến khi Wolsey bí mật muốn lấy lòng Giáo hoàngCatherinelêncòn kếvới hoạchlịch đày ải Anne Boleyn rời khỏisử nước Anh, Vua Henry bắt giữ và phán vào tội phản quốc{{sfn|Haigh|1993|p=92}}.
 
Thời gian diễn ra sự việc là vào ngày [[21 tháng 6]] năm [[1529]] tại Blackfriars, sau khi Hồng y Campeggio đến để giải quyết việc ly hôn này, với tư cách là người đại diện của Giáo hoàng. Trước đó, vào ngày [[18 tháng 6]], nhà vua và Catherine được triệu tập đến tòa án. Nhà vua đã phái đặc viên Richard Sampson cùng Dr John Bell, nhưng Catherine quyết định tự mình xuất hiện cùng các Thị tùng và một [[Giám mục]], người được chọn để thay bà nói chuyện với tòa án. [[Henry Ansanger Kelly]] giải thích rằng Catherine đã rất khôn ngoan khi ''"nhận thấy rõ điều căn bản rằng, việc bà ở đó và nói bất kỳ điều gì cũng khiến các thẩm phán này lấy đó làm bằng để đưa ra các phán quyết bất lợi. Và điều này cũng không làm giảm đi những tác động ảnh hưởng lên Giáo hoàng"''. Bà nhận thấy rõ cả hai thẩm phán này đều là người thân cận của nhà vua, cũng như thấy sự bất thường của phiên tòa này trong khi vấn đề vẫn chưa được giải quyết trọng yếu ở thành Rome. Sau đó, phiên tòa đã thu nhận kháng nghị của Catherine, và đến ngày 21 sắp tới sẽ cho bà câu trả lời.
 
Đến ngày 21 tháng 6 năm ấy, Vua Henry VIII cùng xuất hiện với Catherine tại phiên tòa. Theo như lời của [[George Cavendish]] - một người phụ tá cho Hồng y Wolsey, nhà vua mặc một bộ trang phục long trọng, còn Vương hậu thì ngồi ở một chỗ xa và thấp hơn nhà vua. Những người tham gia cuộc phán xử này, gồm [[Stephen Gardiner]] là người ghi lại biên bản, Đại Giám mục Canterbury là [[William Warham]], cùng Richard Sampson và Thomas Abel là cố vấn cho nhà vua, trong khi Giám mục Rochester là [[John Fisher]] cùng Giám mục St Asaph là [[Cuthbert Tunstall]] đều đại diện cố vấn cho Vương hậu. Người ủy nhiệm của Giáo hoàng, đã đọc biên bản chính thức bắt đầu phán xử, cùng lời triệu gọi dành cho nhà vua: [''“King Henry of England, come into the court"'']. Vua Henry VIII vào và đáp lại: [''“Here, my lords"'']. Sau đó, lại hô gọi Vương hậu Catherine vào: [''“Catherine, Queen of England, come into the court”'']. Không đáp lại như nhà vua, Catherine chỉ biểu thị sự hiện diện của mình khi bước vào tóa án, đối diện với nhà vua và quỳ xuống. Vào lúc này, theo học giả [[David Starkey]], Catherine đã làm một bài diễn văn mà đời sau gọi là ''“the speech of her life”''<ref>Starkey, David (2003) Six Wives: ''The Queens of Henry VIII'', p241</ref>, nội dung như sau:
{{quotation|''Sir, I beseech you for all the loves that hath been between us, and for the love of God, let me have justice and right, take of me some pity and compassion, for I am a poor woman, and a stranger born out of your dominion. I have here no assured friend, and much less indifferent counsel. I flee to you as to the head of justice within this realm.
 
''Alas! Sir, wherein have I offended you, or what occasion of displeasure? Have I designed against your will and pleasure; intending (as I perceive) to put me from you? I take God ansd all the world to witness, that I have been to you a true, humble and obedient wife, ever comfortable to your will and pleasure, that never said or did any thing to the contrary thereof, being always well pleased and contented with all things wherein you had any delight or dalliance, whether it were in little or much. I never grudged in word or countenance, or showed a visage or spark of discontentation. I loved all those whom ye loved, only for your sake, whether I had cause or no, and whether they were my friends or my enemies. This twenty years I have been your true wife or more, and by me ye have had divers children, although it hath pleased God to call them out of this world, which hath been no default in me.
 
''And when ye had me at first, I take God to my judge, I was a true maid, without touch of man. And whether it be true or no, I put it to your conscience. If there be any just cause by the law that ye can allege against me either of dishonesty or any other impediment to banish and put me from you, I am well content to depart to my great shame and dishonour. And if there be none, then here, I most lowly beseech you, let me remain in my former estate and receive justice at your hands. The King your father was in the time of his reign of such estimation thorough the world for his excellent wisdom, that he was accounted and called of all men the second Solomon; and my father Ferdinand, King of Spain, who was esteemed to be one of the wittiest princes that reigned in Spain, many years before, were both wise and excellent kings in wisdom and princely behaviour. It is not therefore to be doubted, but that they elected and gathered as wise counsellors about them as to their high discretions was thought meet. Also, as me seemeth, there was in those days as wise, as well learned men, and men of as good judgment as be at this present in both realms, who thought then the marriage between you and me good and lawful. Therefore it is a wonder to hear what new inventions are now invented against me, that never intended but honesty. And cause me to stand to the order and judgment of this new court, wherein ye may do me much wrong, if ye intend any cruelty; for ye may condemn me for lack of sufficient answer, having no indifferent counsel, but such as be assigned me, with whose wisdom and learning I am not acquainted. Ye must consider that they cannot be indifferent counsellors for my part which be your subjects, and taken out of your own council before, wherein they be made privy, and dare not, for your displeasure, disobey your will and intent, being once made privy thereto.
 
''Therefore, I most humbly require you, in the way of charity and for the love of God – who is the just judge – to spare me the extremity of this new court, until I may be advertised what way and order my friends in Spain will advise me to take. And if ye will not extend to me so much indifferent favour, your pleasure then be fulfilled, and to God I commit my cause!”}}
 
Sau khi nói xong, Catherine đứng lên, nhún trước nhà Vua khá từ tốn và bước ra khỏi tòa án, mặc cho Hồng y Wolsey cố gắn ngăn cản bà và ép bà ngồi xuống đê tiếp tục cuộc phán xét này. Bà đáp lại rằng: [''"Cứ tiếp tục việc của các người. Đây không phải là một phiên tòa công bằng dành cho ta, nên ta cũng chẳng phí thời giờ mà nán lại đây!"'']. Sau khi bà đi khỏi, Vua Henry VIII sau mấy phút ngưng thần, đáp lại tòa án với lời nói mà ông đã nói vào năm 1528 tại Cung điện Bridewell khi trước<ref>Nguyên văn: ''"For as much as the queen is gone, I will, in her absence, declare unto you all my lords here presently assembled, she hath been to me as true, as obedient, and as conformable a wife as I could in my fantasy wish or desire. She hath all the virtuous qualities that ought to be in a woman of her dignity, or in any other of baser estate. Surely she is also a noble woman born, if nothing were in her, but only her conditions will well declare the same"''</ref>. Cơ bản là tán dương đức tính của Catherine.
 
Việc này khiến Hồng y Wolsey đứng trước nguy cơ là khơi mào cho một phiên tòa ngớ ngẩn, ông ta quay sang nhà vua và xin hãy xác nhận ông ta không phải là ''"kẻ chủ mưu và khơi mào cho chuyện này"'', nhưng Vua Henry VIII đáp lại với đầy sự cảnh cáo: [''"Này, ngài Đức Hồng y, ta có thể tha thứ cho ngài vào lúc này. Ngài đừng nên chống lại ta"'']. Thất bại ê chề, Hồng y Wolsey bị nhà vua nghi ngờ và căm ghét cho sư việc ngớ ngẩn này của mình. Sau đó, ông liên tục bị bãi miễn toàn bộ chức vị từ năm [[1529]], dần mất đi vị thế của mình tại Anh. Sau phiên tòa thảm hại, Lady Anne Boleyn, người thèm khát ngai vị Vương hậu, từ đồng minh với Wolsey, nay lại bắt đầu thù ghét Wolsey và tìm cách hạ bệ Wolsey cho sai lầm của mình. Đến khi Wolsey bí mật muốn lấy lòng Giáo hoàng mà lên kế hoạch đày ải Anne Boleyn rời khỏi nước Anh, Vua Henry bắt giữ và phán vào tội phản quốc{{sfn|Haigh|1993|p=92}}.
 
=== Sự đày ải và những người ủng hộ ===