Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Romaja quốc ngữ”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 81:
 
Thêm vào đó, hệ phiên âm này chứa đựng nhiều khoản đặc biệt đối với các quy luật âm vị học thông thường tạo ra những ngoại lệ trong chuyển đổi phiên âm. (xem [[tiếng Triều Tiên#phát âm|phát âm tiếng Triều Tiên]]).
 
Một số nguyên tắc khác:
 
* Dấu gạch nối có thể dùng để phân biệt âm tiết: 가을 → ''ga'''-'''eul'' (mùa thu) để không nhầm với 개울 → ''gae'''-'''ul''(dòng suối). Tuy nhiên, ít ấn phẩm chính thức áp dụng điều khoản này, bởi vì trong thực tế các trường hợp không rõ ràng giữa các từ rất hiếm khi xảy ra.
 
** Dấu gạch ngang phải được sử dụng trong chuyển đổi ngôn ngữ tại vị trí nó biểu thị âm tiết đầu ㅇ (ngoại trừ trước từ đầu tiên): 없었습니다 → ''eobs-eoss-seubnida'', 외국어 → ''oegug'''-'''eo'', 애오개 → ''Ae'''-'''ogae''
* Được phép gạch nối các âm tiết trong tên riêng của người, theo thủ tục thông thường. Các thay đổi âm vị học nếu có, thường được phiên âm khác trong các ngữ cảnh còn lại, đều bị bỏ qua trong phiên âm tên gọi: 강홍립 → ''Gang Hong'''r'''ip'' hay ''[[Gang Hong-rip|Gang Hong-'''r'''ip]]'', 한복남 → ''Han Bo'''k'''nam'' hay ''Han Bo'''k-'''nam''
* Đơn vị hành chính (như ''do'') ngăn cách với tên riêng địa danh bởi dấu gạch nối: 강원도 →''[[Gangwon-do (Bắc Hàn)|Gangwon'''-do''']]''
** Một số ngoại lệ có thể bỏ qua các điều khoản như 시, 군, 읍: 평창군 → ''[[Huyện Pyeongchang|Pyeongchang-gun]]'' hay ''Pyeongchang'', 평창읍 →''Pyeongchang-eup'' hay ''Pyeongchang''.
* Tuy nhiên, tên địa lý và công trình nhân tạo không được gạch nối: 설악산 → ''[[Seoraksan]]'' (núi Seorak), 해인사 →''[[Haeinsa]]'' (chùa Haein)
* Viết hoa [[danh từ riêng]].
 
==Xem thêm==