Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Bao Tự”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
nKhông có tóm lược sửa đổi
nKhông có tóm lược sửa đổi
Dòng 8:
 
== Câu chuyện ==
Bao Tự không rõ tên là gì, bà là người [[nước Bao]] (褒国, nay là khu vực [[Hán Trung]], tỉnh [[Thiểm Tây]]), ''"Tự"'' là [[họ]] ([[tính thị|tính]]), phụ nữ nước này, cũng như hầu hết phụ nữ thời [[Tiên Tần]] đều lấy họ cùng nước quê gốc (xem là [[tính thị|thị]]) mà gọi, do đó mới gọi Bao Tự.<ref>《史记索隐》:襃,国名,夏同姓,姓姒氏。礼妇人称国及姓。</ref><ref>《史记·卷四·周本纪第四》:宣王之时童女谣曰:“檿弧箕服,实亡周国。”於是宣王闻之,有夫妇卖是器者,宣王使执而戮之。逃於道,而见乡者後宫童妾所弃妖子出於路者,闻其夜啼,哀而收之,夫妇遂亡,饹於襃。襃人有罪,请入童妾所弃女子者於王以赎罪。弃女子出於襃,是为襃姒。</ref>. Một số phụ nữ nổi bật có [[thuỵ hiệu]] sẽ gọi cùng với tính và thị theo thứ tự là: thị - hiệu - tính (thị), như nàng [[Tề Văn Khương]], (têntrong [[Phongđó thần''"Tề"'' diễn nghĩa|tiểutên thuyếtnước hoá]]nơi của [[Đátsinh Kỷ]]ra, cũng''"Văn"'' tuân theohiệu quycòn luật''"Khương"'' này: Tô lấy từ [[Hữu Tôtính thị]], Đáttheo gia hiệu,tộc Kỷcủa Tề tínhvương.)
 
Câu chuyện về Bao Tự được [[Sử ký Tư Mã Thiên]] ghi lại mang màu sắc truyền thuyết:
{{Cquote|
昔自夏后氏之衰也,有二神龙止於夏帝庭而言曰:“余,襃之二君。”夏帝卜杀之与去之与止之,莫吉。卜请其漦而藏之,乃吉。於是布币而策告之,龙亡而漦在,椟而去之。夏亡,传此器殷。殷亡,又传此器周。比三代,莫敢发之,至厉王之末,发而观之。漦流于庭,不可除。厉王使妇人裸而噪之。漦化为玄鼋,以入王後宫。後宫之童妾既龀而遭之,既笄而孕,无夫而生子,惧而弃之。 宣王之时童女谣曰:“檿弧箕服,实亡周国。”於是宣王闻之,有夫妇卖是器者,宣王使执而戮之。逃於道,而见乡者後宫童妾所弃妖子出於路者,闻其夜啼,哀而收之,夫妇遂亡,饹於襃。襃人有罪,请入童妾所弃女子者於王以赎罪。弃女子出於襃,是为襃姒。
 
.
 
Thời Hạ Hậu thị (nhà Hạ) suy vi, có hai con rồng thần vào sân đình của vua tự xưng là vua nước Bao. Triều đình bèn tế lễ, rồng thần nhả lại dãi và được lưu vào hộp gỗ. Từ đời [[nhà Hạ]] qua đời [[nhà Thương]] không ai dám mở hộp dãi rồng. Đến thời [[Chu Lệ vương]] mở hộp ra xem, nước dãi biến thành con thằn lằn đen chạy vào hậu cung, làm một cung nữ mới 12 tuổi mang thai. Sau 38 năm, người cung nữ đó sinh ra một bé gái đẹp như thiên thần, sợ là vật tai dị nên vứt đứa trẻ xuống sông Thanh Thủy.
Hàng 30 ⟶ 32:
{{Cquote|
襃姒不好笑,幽王欲其笑万方,故不笑。幽王为烽燧大鼓,有寇至则举烽火。诸侯悉至,至而无寇,襃姒乃大笑。幽王说之,为数举烽火。其後不信,诸侯益亦不至。 又废申后,去太子也。申侯怒,与缯、西夷犬戎攻幽王。幽王举烽火徵兵,兵莫至。遂杀幽王骊山下,虏襃姒,尽取周赂而去。
 
.
 
Bao Tự không thích cười. Để làm nàng cười, nhà vua đã tìm đủ mọi cách chiều chuộng. Khi ấy, quanh đất nhà Chu cai trị vốn xây nhiều tháp dầu để khi có giặc kéo đến thì đốt các cột lửa báo hiệu cho chư hầu đến cứu. Chu U vương chợt nghĩ ra việc đốt lửa cho chư hầu đến để cho Bao Tự cười. Quân chư hầu mấy nước lân cận trông thấy các cột lửa cháy, ngỡ là có giặc bèn hớt hải mang quân đến cứu. Đến kinh thành, thấy mọi người vẫn đi lại bình thường, không có giặc giã gì cả. Các chư hầu ngơ ngác nhìn nhau. Bao Tự ở trên đài trông thấy bật lên tiếng cười khúc khích.
Hàng 37 ⟶ 41:
{{Cquote|
周宅丰、镐,近戎人。与诸侯约:为高葆祷於王路,置鼓其上,远近相闻。即戎寇至,传鼓相告,诸侯之兵皆至,救天子。戎寇当至,幽王击鼓,诸侯之兵皆至,褒姒大说,喜之。幽王欲褒姒之笑也,因数击鼓,诸侯之兵数至而无寇。至於後戎寇真至,幽王击鼓,诸侯兵不至,幽王之身乃死於丽山之下,为天下笑。
 
.
 
Chu triều lập hai kinh Phong-Hạo đều gần chỗ người Nhung. Chu vương cùng với các chư hầu ước định ở trên đại vương lộ thiết lập các tháp cao, trên đó bày ra trống to, lớn đến nỗi xa gần đều có thể nghe tiếng trống. Nếu quân Nhung có đến, thì trên đài sẽ đánh trống, chư hầu nghe thấy sẽ đến cứu viện Thiên tử.