Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Maa Telugu Talliki”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Trang mới: “{{Infobox anthem|vietnamese_title=Cho mẹ Telugu của chúng ta|image=Andhraseal.png|author=Sankarambadi Sundaraachari, 1942|composer=Suryakumari|countr…”
 
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 1:
{{Infobox anthem|vietnamese_title=Cho mẹ Telugu của chúng ta|image=Andhraseal.png|author=[[Sankarambadi Sundaraachari]], 1942|composer=[[Suryakumari]]|country=[[Andhra Pradesh]]|prefix=Bang|adopted=1956|sound=Maa Telugu Talliki.ogg|sound_title=Maa Telugu Talliki}}
 
'''Maa Telugu Talliki''' ([[tiếng Telugu]]: ''మా తెలుగు తల్లికి,'' {{IPA-te|maː teluɡu talliki|pron}}, [[IAST]]: ''Mā Telugu Talliki,'' tiếng Việt: Cho mẹ Telugu của chúng ta) là bang ca của [[Andhra Pradesh]], một bang của [[Ấn Độ]]. Nó được sáng tác bởi [[Sankarambadi Sundaraachari]] vào năm 1942, phổ nhạc bởi [[Suryakumari]], và được chấp nhận vào năm 1956.
 
== Lời ==
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
!'''[[:en:Telugu_alphabet|Telugu]]'''
!'''[[:en:Romanization_of_Telugu|Latin script]]'''
!'''[[:en:Help:IPA/Telugu|IPA]] transcription'''
!'''Translation'''
|-
|<!--Please do not change the vowels in this passage. If they show up incorrectly on your computer, it's a problem with your browser, not with the article.--><poem>{{lang|te|మా తెలుగు తల్లికి మల్లెపూదండ
మా కన్న తల్లికి మంగళారతులు,
కడుపులో బంగారు కనుచూపులో కరుణ,
చిరునవ్వులో సిరులు దొరలించు మాతల్లి.
 
గలగలా గోదారి కదలిపోతుంటేను
బిరాబిరా కృష్ణమ్మ పరుగులిడుతుంటేను
బంగారు పంటలే పండుతాయీ
మురిపాల ముత్యాలు దొరులుతాయి.
 
అమరావతీ నగర అపురూప శిల్పాలు
త్యాగయ్య గొంతులో తారాడు నాదాలు
తిక్కయ్య కలములో తియ్యందనాలు
నిత్యమై నిఖిలమై నిలచి వుండేదాకా.
 
రుద్రమ్మ భుజశక్తి మల్లమ్మ పతిభక్తి
తిమ్మరసు ధీయుక్తి, కృష్ణరాయల కీర్తి
మా చెవులు రింగుమని మారుమ్రోగేదాక
నీ పాటలే పాడుతాం, నీ ఆటలే ఆడుతాం
జై తెలుగు తల్లి, జై తెలుగు తల్లి.}}<ref>http://www.vijayavipanchi.org/ViewFile.aspx?FileID=106</ref><ref>https://www.tnilive.com/2019/05/13/telugu-kids-story-maa-telugu-thalli-poet-sankarambadi-sundarachari/</ref></poem>
<references />
|<poem>''Mā telugu talliki mallepūdaṇḍa''
''Mā kannatalliki maṅgaḷāratulu,''
''Kaḍupulō baṅgāru kanucūpulō karuṇa,''
''Cirunavvulō sirilu doralincu mā talli.''
 
''Galagalā [[Godavari River|Gōdāri]] kadilipōtuṇṭēnu''
''Birabirā [[Krishna River|Kṛṣṇamma]] paruguleḍutuṇṭēnu''
''Baṇgāru paṇṭalē paṇḍutāī''
''Muripāla mutyālu doralutāī.''
 
''[[Amaravati|Amarāvati]] nagara apurūpa śilpālu''
''[[Tyagaraja|Tyāgayya]] gontulō tārādu nādālu''
''Tikkayya kalamulō tiyyandanālu''
''Nityamai nikhilamai nilaci vuṇḍēdāka.''
 
''[[Rudrama Devi|Rudramma]] bhujaśakti mallamma pati bhakti''
''[[Timmarusu|Timmarasu]] dhīyukti, [[Srikrishnadevaraya|kṛṣṇarāyala]] kīrti''
''Mā cevulu riṇgumani mārumrōgēdāka''
''Nī pāṭalē pāḍutām, nī āṭalē āḍutām''
''Jai Telugu Talli, jai Telugu Talli.''</poem>
|<poem>[maː teluɡu talːiki malːepuːdaɳɖa]
[maː kanːatalːiki maŋgaɭaːɾatulu]
[kaɖupulo baŋgaːɾu kanut͡ʃuːpuloː kaɾuɳa]
[t͡ʃiɾunaʋːuloː siɾul̪u doɾalint͡ʃu maː talːi]
 
[galagalaː goːdaːɾi kadilipoːtuɳʈeːn̪u]
[biɾabiɾaː kɽʂɳamːa paɾuguleɖutuɳʈeːn̪u]
[baɳgaːɾu paɳʈaleː paɳɖutaːiː]
[muɾipaːla mutjaːl̪u doɾalutaːiː]
 
[amaɾaːʋati nagaɾa apuɾuːpa ɕilpaːlu]
[tjaːgajːa gontuloː taːɾaːɖu naːdaːlu]
[tikːajːa kalamuloː tijːandanaːlu]
[nitjamai nikʰilamai nilat͡ʃi ʋuɳɖeːdaːka]
 
[ɾudr̪amːa bʱud͡ʒaɕakti malːamːa pati bʱakti]
[timːaɾas̪u dʱiːjukti kɽʂɳaɾaːjala kiːɾti]
[maː t͡ʃeːʋulu ɾiŋgumani maːɾumɾoːgeːdaːka]
[niː paːʈaleː paːɖutaːm niː aːʈaleː aːɖutaːm]
[d͡ʒai teluɡu talːiki d͡ʒai teluɡu talːiki]</poem>
|<poem>A garland of Jasmines for our Mother Telugu,
Veneration to the great Mother that birthed us,
With gold in thy belly and grace in thine eyes,
O Mother, from whose smile wealth doth flow!
 
Full of life and vigor, the river Godavari
Flowing excitedly, the river Krishna
Crops like gold shall they yield bountiful
Gems glinting and shining shall roll forth.
 
Until the exotic sculptures of Amaravati
The riveting voice of Tyāgayya in his songs
The wondrous writings of Tikkayya have
Truly and gloriously withstood the test of time.
 
Rudramma's strength and Mallamma's fidelity
Timmarasu's courage and Krishnadevaraya's glory
Until our ears ring with the pleasantries
Thy songs shall we sing, thy games shall we play
Victory to our Mother, Victory to our Mother.<br>{{cn|date=August 2019}}</poem>
|}