Khác biệt giữa các bản “Lâm Ngữ Đường”

n (Bot: zh-classical:林語堂 là một bài viết chất lượng tốt)
==Văn học==
Tiến sĩ Lâm hoạt động rất tích cực trong nỗ lực phổ biến văn học cổ điển cũng như nhân sinh quan Trung Hoa ở phương Tây. Ông hệ thống hóa [[Quốc Ngữ La Mã Tự]], ứng dụng bảng chữ cái [[tiếng Latin]] cho [[Tiếng Phổ thông]].
{{Rquote|right|
Ba thói xấu lớn nhất của người Mỹ là tính hiệu quả, đúng giờ, và khao khát thành công. Chính chúng khiến người Mỹ cảm thấy cuộc sống của họ bất hạnh và quá căng thẳng.|
''Lâm Ngữ Đường''<ref>The Importance of Living, p. 162</ref>}}
 
Sau năm [[1928]], Lâm Ngữ Đường đến sống tại [[Hoa Kỳ]]. Ông dịch các tác phẩm Trung Hoa sang tiếng Anh, chúng rất được yêu thích ở đây. Theo gợi ý của [[Pearl Buck]], năm [[1935]] ông viết cuốn ''My Country and My People'' (吾國与吾民,''Ngã quốc dữ ngã dân''), đến năm [[1937]] là quyển ''The Importance of Living'' (生活的藝術,''Sinh hoạt đích nghệ thuật''). ''My Country and My People'', tác phẩm miêu tả cách tinh tế và thẳng thắn tính cách cùng não trạng của người Trung Quốc, được dịch sang nhiều ngôn ngữ khác nhau đồng thời khiến Lâm Ngữ Đường trở thành nhà văn Trung Hoa đầu tiên có tên trong danh sách các tác giả có sách bán chạy nhất của tờ [[New York Times]]. Trong khi đó, quyển ''The Importance of Living'' với văn phong ý nhị chiếm một vị trí trong bản liệt kê sách bán chạy nhất toàn quốc năm 1938.<ref name="answers">[http://www.answers.com/topic/lin-yutang Lin Yutang]. Answers.com</ref> Những tác phẩm khác của Lâm Ngữ Đường gồm có ''Between Tears and Laughter'' (啼笑皆非, ''Đề tiếu giai phi'') (1943), ''The Importance of Understanding'' ([[1960]]), ''The Chinese Theory of Art'' ([[1967]]), cùng các tiểu thuyết như ''Moment in Peking'' (京華煙雲,''Kinh hoa yên vân'') (1939), và ''The Vermilion Gate'' (朱門,''Châu môn'') (1953). Ông cũng soạn quyển Từ điển Thông dụng Hoa-Anh.