Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận:Mizugorou”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 7:
}}
== Tên bài ==
{{VEFriendly}}
Nếu xem Pokédex là danh mục Pokémon chính danh nhất thì tên của bài này phải là "Mizugrou", cho khớp với cách gọi trong phiên bản tiếng Việt chính thức. Bạn {{u|Thienhau2003}} xem xét thêm nhé. Thân ái. --[[User:Trần Nguyễn Minh Huy|'''<span style="color:green;">minhhuy</span>''']] <sup>([[User talk:Trần Nguyễn Minh Huy|thảo luận]])</sup> 16:14, ngày 22 tháng 5 năm 2020 (UTC)
:{{U|Trần Nguyễn Minh Huy}} Em khi xem biên soạn các bài về Pokemon, khó khăn nhất là vấn đề tên. Vì ở Việt Nam, dù hầu hết tên Pokemon đều theo tiếng Nhật nhưng lại khác nhau về cách đặt tên. Các đơn vị dịch thuật chính thức như ACE Media thường sửa đổi lại tên một số Pokemon khi đưa về Việt Nam lồng tiếng phim, ví dụ như Mokuroh khi về Việt Nam họ bỏ đi chữ "h" ở cuối (do là âm câm trong Tiếng Anh), thành là [https://vn.portal-pokemon.com/play/pokedex/722 Mokuro như trong từ điển Pokemon này]. Các nhóm dịch lậu thì thường để tên gốc. Em thì theo cách thứ 2 là để tên gốc, bởi vì tên sửa lại và tên gốc thật ra cách nói chả có gì khác biệt, chỉ thêm âm hoặc xóa âm câm để khi nói sẽ dễ đọc hơn. Thứ hai là [[Danh sách Pokémon]] và các danh sách Pokemon của từng thế hệ đều dùng Tiếng Nhật gốc và đều được chép từ bên Wikipedia Tiếng Anh, nếu đổi như bây giờ mà [https://vn.portal-pokemon.com/play/pokedex tra hết Pokedex này] sẽ mất thời gian và việc đổi sẽ vô cùng khó khăn không cần thiết. Thứ 3 là độ phổ biến và độ trung lập thì tên gốc được biết đến rộng rãi hơn ở Quốc tế nên nó có độ chính xác và tin cậy cao do có nguồn dẫn rõ ràng, có thể tra được trên mạng. Vì thế em vẫn ưu tiên tên Nhật gốc. [[Thành_viên:Thienhau2003|<span style="color:#FED200;">'''Thiện'''</span> <span style="color:#1B68B4;">'''Hậu'''</span>]] ([[Thảo luận Thành viên:Thienhau2003|thảo luận]]) 03:55, ngày 23 tháng 5 năm 2020 (UTC)
Hàng 12 ⟶ 13:
::{{ping|Thienhau2003}} Vậy bạn định giải quyết trường hợp bài [[Xerneas và Yveltal]] như thế nào? Ngoài ra đoạn thảo luận thứ hai bạn dịch lại từ đâu đó mà không rõ ngữ cảnh nên tôi chẳng hình dung ra được để hiểu. Theo tôi nếu https://vn.portal-pokemon.com/ là trang đại diện chính thức duy nhất của thương hiệu Pokémon bằng tiếng Việt (tôi nhấn mạnh tiếng Việt thay vì Việt Nam) thì mọi tên và thuật ngữ cần tuân theo hướng dẫn của họ, vì văn hóa Pokémon chưa phát triển đủ mạnh với cộng đồng nói tiếng Việt để mà có thể lựa chọn những cách đặt tên phổ biến tương đương (bằng chứng là ngay đến dòng game gốc còn chẳng tồn tại trong tiếng Việt). Bạn cũng không nên đưa ví dụ về các nhóm dịch lậu, vì họ chắc chắn không thuộc phạm vi xem xét của Wikipedia, nơi không cổ súy cho vi phạm bản quyền.
::Tôi hiểu rằng đang có sự bất nhất trong chính cách đặt tên chính thức của Pokémon trong tiếng Việt. Ví dụ ở bài này, "Mizugrou" thực ra chính là cách phát âm chính xác không theo [[:en:wasei-eigo]] của Mizugorou (người Nhật không thể đọc âm "grou" mà không tách nó ra theo hai nguyên âm thành "go" và rou"), trong khi Xerneas chính là cách phát âm chính xác không theo wasei-eigo của Zeruneasu. Ấy vậy mà vn.portal-pokemon.com lại theo kiểu "nửa nạc nửa mỡ", lúc thì đặt theo phiên âm kiểu wasei-eigo (Zeruneasu), lúc thì không theo wasei-eigo (Mizugrou). Tuy nhiên nếu họ đặt như vậy thì đây có thể xem là một loại "ý đồ chính thức" của The Pokémon Company, bạn không nên đi ngược lại chính sách của họ. --[[User:Trần Nguyễn Minh Huy|'''<span style="color:green;">minhhuy</span>''']] <sup>([[User talk:Trần Nguyễn Minh Huy|thảo luận]])</sup> 04:09, ngày 23 tháng 5 năm 2020 (UTC)
:{{U|Trần Nguyễn Minh Huy}} Em sẽ cho anh xem cái bảng này để so sánh các dạng tên Pokémon hiện đang được sử dụng phổ biến.
{| class="wikitable"
|-
! Tên tiếng Anh !! Văn bản tiêu đề !! Văn bản tiêu đề !! Văn bản tiêu đề
|-
| Ví dụ || Ví dụ || Ví dụ || Ví dụ
|-
| Ví dụ || Ví dụ || Ví dụ || Ví dụ
|-
| Ví dụ || Ví dụ || Ví dụ || Ví dụ
|-
| Ví dụ || Ví dụ || Ví dụ || Ví dụ
|}
Quay lại trang “Mizugorou”.