Khác biệt giữa các bản “Thảo luận:Loan Tể”

n (Maihuongly đã đổi Thảo luận:Loan Tử thành Thảo luận:Loan Tể qua đổi hướng: Tên chính xác đã thống nhất thảo luận)
 
:::Loan Tể 灣仔 nghĩa là Vịnh nhỏ (Về nghĩa của chữ Tể 仔, mời bạn xem https://hvdic.thivien.net/whv/仔), bạn {{u|Maihuongly}} nên tham khảo kỹ trước khi đổi tên bài. Mong bạn suy nghĩ và đổi lại tên cũ vì tên này đã được thống nhất trong suốt một thời gian dài. <span style="color:white; text-shadow: 3px 3px 2px orange, 0 0 25px blue, 0 0 5px rgb(255, 153, 51);"><font face="Courier New"><b>[[Thành viên:Thusinhviet|Kẹo Dừa✌]]</b></font></span><sup>([[Thảo luận thành viên:Thusinhviet|nhắn cho tôi ^^]])</sup> 19:25, ngày 28 tháng 5 năm 2020 (UTC)
::::Cảm ơn bạn {{u|Thusinhviet|Kẹo Dừa✌}} đã đưa ý kiến, tôi đã xem kỹ lại trong từ điển thì đúng là chữ “仔” tiếng Quảng Đông đọc là “tể” và sẽ lưu ý hơn [[Thành viên:Maihuongly|Maihuongly]] ([[Thảo luận Thành viên:Maihuongly|thảo luận]]) 02:44, ngày 29 tháng 5 năm 2020 (UTC)
:::::Hoanh nghênh bạn {{u|Maihuongly}} đã có tiếp thu. Tôi có tham gia dịch một số bài về các địa phương và nhân vật tại Hong Kong. Tôi nhận thấy rằng vì Hong Kong có lịch sử thuộc địa lâu dài với nước Anh nên văn hóa Trung Hoa nơi họ mang đậm cá tính riêng. Tiếng Quảng Đông chiếm vai trò chủ đạo suốt một thời gian dài tới hiện tại và bị ảnh hưởng rất ít bởi tiếng Quan thoại khiến Hong Kong có những địa danh được đặt theo cá tính riêng. Tôi đã khá đau đầu và cân nhắc rất kỹ khi phiên âm địa danh ở Hong Kong vì không phải ta cứ dễ dàng lấy âm phổ biến của chữ Hán đó mà đọc tên địa danh là hoàn toàn chính xác. Mong bạn lưu ý đều này để bài viết ngày càng tốt hơn. <span style="color:white; text-shadow: 3px 3px 2px orange, 0 0 25px blue, 0 0 5px rgb(255, 153, 51);"><font face="Courier New"><b>[[Thành viên:Thusinhviet|Kẹo Dừa✌]]</b></font></span><sup>([[Thảo luận thành viên:Thusinhviet|nhắn cho tôi ^^]])</sup> 10:46, ngày 30 tháng 5 năm 2020 (UTC)