Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Mila Rodino”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Không có tóm lược sửa đổi
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 13:
|sound_title = Mila Rodino Vocal
}}
''''Mila Rodino'''' (''"Мила Родино"'', {{IPA-mkbg|ˈmiɫɐ ˈrɔdino|}}, tạm dịch: ''Tổ quốc thân yêu'' hoặc ''Quê hương thân yêu'') là quốc ca hiện tại của Bulgaria. Nó được dựa trên âm nhạc và lời bài hát ''Gorda Stara Planina'' của [[Tsvetan Radoslavov|Țvetan Radoslavov Hagi-Dencov]], được viết và sáng tác khi ông chiến đấu trong cuộc [[chiến tranh Serbo-Bungari]] năm 1885. Quốc ca đã được thông qua vào năm 1964. Lời bài hát được thay đổi nhiều lần, gần đây nhất vào năm 1990.<ref name="socbg">http://socbg.com/2014/04/химнът-на-българия-през-превратности.html ''Химнът на България през превратностите на времето''. Socbg.com.</ref>
 
Giữa năm 1886 và 1944, quốc ca Bungari là Shumi Maritsa ("Шуми Марица"); từ năm 1950 đến 1964, đó là ''Bulgaria của tôi, vùng đất của các anh hùng'' ''("[http://www.nationalanthems.info/bg-64.htm BalgariyoБългарийо milaмила, zemyaземя naна geroiгерои]", "Българийо''Bălgario милаmila, земяzemea наna герои"gheroi''); trong khoảng thời gian ngắn giữa hai người này, đó là cuộc diễu hành "''Republico Republiko nashanașa, zdravey "zdravei!'' ("Републико наша, здравей!").<ref name="afish">https://afish.bg/music/item/3111-ot-gorda-stara-planina-do-mila-rodino.html ''От „Горда Стара планина” до „Мила Родино”''. Afish.bg.</ref>
 
==Lời==
===Tiếng Bulgari===
{|style="text-align:center;" class="wikitable"
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
|bgcolor="#FFFFFF"|<div style="color:black;text-align:center">'''Chữ Kirin'''</div>
![[Bảng chữ cái Kirin|Chữ Kirin]]!![[Latinh hóa tiếng Bulgaria|Chuyển ngữ Latinh]]</small></span>
|bgcolor="#00966E"|<div style="color:white;text-align:center">'''Chuyển ngữ Latinh'''</div>
!Bản sao [[Trợ giúp:IPA/Tiếng Bulgaria và tiếng Macedonia|IPA]] {{fix|text=văn bản bị thiếu|date=June 2018}}!!Lược dịch Tiếng Việt
|bgcolor="#D62612"|<div style="color:white;text-align:center">'''Chuyển tự IPA'''</div>
|-
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
!colspan="4" bgcolor="#FFFFFF"|<span style="color:Gold">First verse</span>
|<poem>Горда Стара планина,
|-
До ней Дунава синей,
|
Слънце Тракия огрява,
Горда Стара планина,<br>
Над Пирина пламеней.
до ней Дунава синей,<br>
 
слънце Тракия огрява,<br>
<small>'''Припев:'''</small>
над Пирина пламеней.
''Мила Родино,''
|
''Ти си земен рай,''
Gorda Stara planina,<br>
''Твойта хубост, твойта прелест,''
do nej Dunava sinej,<br>
''Ах, те нямат край.''<ref name="parliament.bg">http://www.parliament.bg/?page=history&lng=bg&hid=9</ref>
slënce Trakija ogrjava,<br>
 
nad Pirina plamenej.
Паднаха борци безчет,
|
За народа наш любим,
|
Майко, дай ни мъжка сила,
[[Dãy núi Balkan]] đầy tự hào,<br />
Пътя им да продължим.
Bên cạnh dòng [[Danube]] đầy lấp lánh,<br />
 
Mặt trời tỏa sáng trên [[Thrace]],<br />
<small>'''''Припев'''''</small>
Và lóe trên [[Pirin]].
 
|-
Дружно, братя българи!
!colspan="4" bgcolor="#FFFFFF"|<span style="color:Gold">''Refrain (x2)''</span>
С нас Москва е в мир и в бой!
|-
Партия велика води
|
Нашия победен строй.*
''Мила Родино,<br>
 
''ти си земен рай,<br>
<small>'''''Припев'''''</small><ref name=bg6>http://www.parliament.bg/?page=history&lng=bg&hid=9 ''Народно събрание на Република България.''</ref></poem>
''твойта хубост, твойта прелест,&nbsp;<br>
|<poem>Gorda Stara planina,
''ах, те нямат край.''<ref name="parliament.bg">http://www.parliament.bg/?page=history&lng=bg&hid=9</ref>
Do nei Dunava sinei,
|
Slănțe Trachia ogreava,
''Mila Rodino,<br>
Nad Pirina plamenei.
''ti si zemen raj,<br>
 
''tvojta hubost, tvojta prelest,&nbsp;<br>
<small>'''Pripev:'''</small>
''ah, te njamat kraj.''
''Mila Rodino,''
|
''Ti si zemen rai,''
|
''Tvoita hubost, tvoita prelest,''
''Tổ quốc thân yêu,<br />
''Ah, te neamat crai.''
''Người là thiên đường trên trái đất,<br />
 
''Vẻ đẹp của Người, sắc đẹp của Người,<br />
Padnaha borți bezcet,
''Ôi, họ vô biên.''
Za naroda naș liubim,
|-
Maico, dai ni măjca sila,
!colspan="4" bgcolor="#00966E"|<span style="color:Gold">Second verse</span>
Pătea im da prodăljim.
|-
 
|
<small>'''''Pripev'''''</small>
Паднаха борци безчет,<br>
 
за народа наш любим,<br>
Drujno, bratea bălgari!
майко, дай ни мъжка сила,<br>
S nas Moscva e v mir i v boi!
пътя им да продължим.*</span>
Partia velica vodi
|
Nașia pobeden stroi.*
Padnaha borci bezčet,<br>
 
za naroda naš ljubim,<br>
<small>'''''Pripev'''''</small></poem>
majko, daj ni mëžka sila,<br>
|<poem>[ɡɔr.d̪ɐ s̪t̪a.rɐ pɫɐ.n̪i.n̪a ǀ]
pëtja im da prodëlžim.*</span>
[d̪o̝ n̪ɛj d̪u.n̪ɐ.vɐ s̪i.n̪ɛj ǀ]
|
[s̪ɫɤ̞n̪.t͡sɛ t̪ra.k̟i.jɐ o̝g.rʲa̟.vɐ ǀ]
|
[n̪at̪ pi.ri.n̪ɐ pɫɐ.mɛ.n̪ɛj ǁ]
Nhiều chiến sĩ đã hy sinh,<br>
 
Cho người thân yêu của chúng ta,<br>
<small>'''[pri.pɛf]'''</small>
Mẹ, cho chúng ta sức mạnh của dũng cảm<br>
''[mi.ɫɐ rɔ.d̪i.n̪o̝ ǀ]''
Tiếp tục con đường của họ.*</span>
''[t̪i s̪i z̪ɛ.mɛn̪ raj ǀ]''
|-
''[t̪fɔj.t̪ɐ xu.bɔs̪t̪ ǀ t̪fɔj.t̪ɐ prɛ.lɛs̪t̪ ǀ]''
!colspan="4" bgcolor="#00966E"|<span style="color:Gold">''Refrain (x2)''</span>
''[ax ǀ t̪ɛ ɲ̪a̟.mɐt̪ kraj ǁ]''
|-
 
|
[pad̪.n̪ɐ.xɐ bo̝r.t͡si bɛs̪.t͡ʃɛt̪ ǀ]
''Мила Родино,<br>
[z̪ɐ n̪ɐ.rɔ.d̪ɐ n̪aʃ ʎu̟.bim ǀ]
''ти си земен рай,<br>
[maj.ko̝ ǀ d̪aj n̪i mɤ̞ʃ.kɐ s̪i.ɫɐ ǀ]
''твойта хубост, твойта прелест,&nbsp;<br>
[pɤ̞.t̪ʲɐ im d̪ɐ pro̝.d̪əɫ.ʒim ǁ]
''ах, те нямат край.''<ref name="parliament.bg"/>
 
|
<small>'''''[pri.pɛf]'''''</small>
''Mila Rodino,<br>
 
''ti si zemen raj,<br>
[d̪ruʒ.n̪o̝ ǀ bra.t̪ʲɐ bɤ̞ɫ.gɐ.ri ǁ]
''tvojta hubost, tvojta prelest,&nbsp;<br>
[s̪‿n̪as̪ mo̝.s̪kfa ɛ‿v mir i‿f bɔj ǁ]
''ah, te njamat kraj.''
[par.t̪i.jɐ vɛ.li.kɐ vɔ.d̪i]
|
[n̪a.ʃi.jɐ po̝.bɛ.d̪ɛn̪ s̪t̪rɔj ǁ]*
|
 
''Tổ quốc thân yêu,<br />
<small>'''''[pri.pɛf]'''''</small></poem>
''Người là thiên đường trên trái đất,<br />
''Vẻ đẹp của người, sắc đẹp của người<br />
''Ôi, họ vô biên''
|-
!colspan="4" bgcolor="#D62612"|<span style="color:Gold">Third verse</span>
|-
|
Дружно, братя българи!<br>
С нас Москва е в мир и в бой!<br>
Партия велика води<br>
нашия победен строй.*</span>
|
Družno, bratja bëlgari!<br>
S nas Moskva e v mir i v boj!<br>
Partija velika vodi<br>
našija pobeden stroj.*</span>
|
|
Cùng nhau, hỡi những người anh em Bulgaria<br>
{{fontcolor|#969696||Moscow|link=yes}} ở với chúng ta trong hòa bình và chiến tranh! <br>
Một {{fontcolor|#969696||Đảng|link=Đảng Cộng sản Bulgaria}} tuyệt vời dẫn dắt,<br>
Xã hội chiến thắng của chúng tôi. **</span>
|-
!colspan="4" bgcolor="#D62612"|<span style="color:Gold">''Refrain (x2)''</span>
|-
|
''Мила Родино,<br>
''ти си земен рай,<br>
''твойта хубост, твойта прелест,&nbsp;<br>
''ах, те нямат край.''<ref name="parliament.bg"/>
|
''Mila Rodino,<br>
''ti si zemen raj,<br>
''tvojta hubost, tvojta prelest,&nbsp;<br>
''ah, te njamat kraj.''
|
|
''Tổ quốc thân yêu,<br />
''Người là thiên đường trên trái đất,<br />
''Vẻ đẹp của Người, sắc đẹp của Người<br />
''Ôi, họ vô biên.''
|}
 
===Lược dịch Tiếng Việt===
*Dưới thời [[Lịch sử Cộng hòa Nhân dân Bulgaria|Đảng Cộng sản]], hai câu bổ sung đã được thêm vào (được đánh dấu sao) đề cập đến Moskva (dưới sự chỉ huy trực tiếp của [[Todor Zhivkov]]) và [[Đảng Cộng sản Bulgaria]], cũng như những chiến binh đã hy sinh cho Bulgaria trong nhiều năm. Sau những thay đổi vào năm 1989, những lời ấy của bài quốc ca đã bị gỡ bỏ.
:[[Dãy núi Balkan]] đầy tự hào,
:Bên cạnh dòng [[Danube]] đầy lấp lánh,
:Mặt trời tỏa sáng trên [[Thrace]],
:Và lóe trên [[Pirin]].
 
::<small>'''Điệp khúc (2 lần):'''</small>
::''Tổ quốc thân yêu,''
::''Người là thiên đường trên trái đất,''
::''Vẻ đẹp của Người, sắc đẹp của Người,''
::''Ôi, họ vô biên.''
 
:Nhiều chiến sĩ đã hy sinh,
:Cho người thân yêu của chúng ta,
:Mẹ, cho chúng ta sức mạnh của dũng cảm
:Tiếp tục con đường của họ.*
 
::<small>'''''Điệp khúc (2 lần)'''''</small>
 
:Cùng nhau, hỡi những người anh em Bulgaria
:{{fontcolor|#969696||Moscow|link=yes}} ở với chúng ta trong hòa bình và chiến tranh!
:Một {{fontcolor|#969696||Đảng|link=Đảng Cộng sản Bulgaria}} tuyệt vời dẫn dắt,
:Xã hội chiến thắng của chúng tôi. **
 
::<small>'''''Điệp khúc (2 lần)'''''</small>
 
:<nowiki>*</nowiki>Dưới thời [[Lịch sử Cộng hòa Nhân dân Bulgaria|Đảng Cộng sản]], hai câu bổ sung đã được thêm vào (được đánh dấu sao) đề cập đến Moskva (dưới sự chỉ huy trực tiếp của [[Todor Zhivkov|Todor Hristov Jivcov]]) và [[Đảng Cộng sản Bulgaria]], cũng như những chiến binh đã hy sinh cho Bulgaria trong nhiều năm. Sau những thay đổi vào năm 1989, những lời ấy của bài quốc ca đã bị gỡ bỏ.
 
===Lời gốc===
{| summary="Lời bài hát Mila Rodino bằng tiếng Bulgaria, chuyển ngữ, và lược dịch Tiếng Việt"
! style="text-align:left;" width="33%" | <big>''Мила Родино''</big> <br><spandiv style="font-weight:normal;"><small>([[Tiếng Bulgaria]] [[Bảng chữ cái Kirin|Chữ Kirin]])</small></span><ref>Ivan Voynikov, 2005, History of the Bulgarian state symbols. Part three: Quốc ca Bulgaria, bằng tiếng Bulgaria [http://protobulgarians.com/Kniga%20za%20gerbovete/III.Chast%20treta-himn.htm]</refdiv>
! style="text-align:left;" width="33%" | <big>''Mila Rodino''</big> <br><spandiv style="font-weight:normal;"><small>([[Latinh hóa tiếng Bulgaria|Chuyển ngữ Latinh]])</small></spandiv>
! style="text-align:left;" width="33%" | <big>''Tổ quốc thân yêu''</big> <br><spandiv style="font-weight:normal;"><small>(Tiếng Việt)</small></spandiv>
|- valign=top
|
Hàng 152 ⟶ 138:
към Цариград се белей.
 
<small>''Припев (x2):'' </small><br>
Мила Родино,<br>
ти си земен рай,<br>
Hàng 163 ⟶ 149:
за свобода, правдини.
 
<small>''Припев (x2)''</small><ref>Ivan Voynikov, 2005, History of the Bulgarian state symbols. Part three: Quốc ca Bulgaria, bằng tiếng Bulgaria [http://protobulgarians.com/Kniga%20za%20gerbovete/III.Chast%20treta-himn.htm]</ref><br>
''Припев:'' Мила...<br>
|
Gorda stara planina,<br>
do nejnei sever se sinejsinei<br>
Slănțe Vitoș pozlateava<br>
Slënce Vitoš pozlatjava<br>
këmcăm CarigradȚarigrad se belejbelei.
 
<small>''Refrain:'' (twicex2):''</small><br>
Mila Rodino,<br>
ti si zemen rajrai,<br>
tvojtatvoita hubost, tvojtatvoita prelest,&nbsp;<br>
ah, te njamatneamat krajcrai.
 
HajdeHaide bratjabratea bëlgaribălgari,<br>
këmcăm BalkanaBalcana da vërvimvărvim.<br>
Tam se gotvi bojboi junaškiiunașchi,<br>
za svoboda, pravdini.
 
<small>''Refrain:'' Mila...</small><br>
|
[[Dãy núi Balkan|Núi Già]] đầy tự hào,<br />
Hàng 188 ⟶ 174:
Hướng về [[Tsarigrad]] tỏa sáng màu trắng.
<small>''RefrainĐiệp khúc (2 lần):''</small><br />
Tổ quốc thân yêu,<br />
Người là thiêng đường trên trái đất,<br />
Hàng 199 ⟶ 185:
Vì tự do, vì công lý.
 
<small>''Điệp khúc:'' Tổ(2 quốc...lần)''</small><br>
|}