Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thành viên:Linh Comer/Nháp/2”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 3:
 
Nữ diễn viên [[Kirsten Dunst]] là người lồng tiếng Kiki trong bản phim lồng tiếng năm 1997 của [[The Walt Disney Company|Disney]]. Phiên bản này cũng đánh dấu lần hóa thân lồng tiếng cuối cùng của nam diễn viên kiêm danh hài [[Phil Hartman]] trước khi ông qua đời vào vào năm 1998, do đó nó cũng được dùng để tưởng nhớ ông. Bản lồng tiếng Anh của ''Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki'' ra mắt tại Liên hoan phim quốc tế Seattle vào ngày 23 tháng 5 năm 1998, rồi được phát hành trên [[VHS]] vào ngày 1 tháng 9 năm 1998. Một vài tuần sau, Disney cho phát hành một đĩa phim VHS khác, lần này có đính kèm nhạc phim gốc bằng tiếng Nhật cũng như phụ đề cả Nhật ngữ vầ Anh ngữ. Một bản đĩa la-de bằng tiếng Anh của tác phẩm cũng được bày bán trong thời gian này. Bản DVD [[Mã vùng DVD|Vùng 1]]{{efn|Vùng 1 gồm có các quốc gia/vùng lãnh thổ tại [[Bắc Mỹ]] và [[Trung Mỹ]].}} ra mắt vào ngày 15 tháng 4 năm 2013 cùng lúc với các sản phẩm băng đĩa của ''[[Sen và Chihiro ở thế giới thần bí]]'' và ''[[Laputa: Lầu đài trên mây]]''. Phim được tán bản đĩa DVD vùng 1 vào tháng 3 năm 2010 cùng với ''Hàng xóm của tôi là Totoro'' và ''Laputa: Lâu đài trên mây'', nhằm tôn vinh việc phát hành băng đĩa của ''[[Ponyo]]''. 2 năm sau, cụ thể là ngày 1 tháng 7 năm 2013, [[StudioCanal]] đã cho lên kệ một đĩa Blu-ray, rồi kế đến là băng đĩa của ''[[Mộ đom đóm]]'' ở cùng định dạng tại riêng Anh Quốc. [[Walt Disney Studios Home Entertainment]] còn cho ra mắt ''Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki'' trên đĩa Blu-ray vào ngày 18 tháng 11 năm 2014. [[GKIDS]] đã cho tái bản phim ở các định dạng Blu-ray và DVD vào ngày 17 tháng 10 năm 2017.
 
===Khác biệt giữa các phiên bản===
Bản lồng tiếng Anh ''Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki'' của [[The Walt Disney Company|Disney]] mang nhiều nét thay đổi được mô tả là "thực tế" hơn. Những thay đổi này đều nhận được sự đồng thuận từ Miyazaki và Studio Ghibli. Ngoài ra còn có các bản nhạc được thêm thắt làm tô điểm cho nhạc nền phim, và một số hiệu ứng âm thanh được dùng quá mức ở những khoảng lặng trong phần nhạc nền gốc của Nhật. Bản nhạc bổ sung vào phim do nhạc sĩ Paul Chihara sáng tác bắt đầu từ phần nhạc đệm piano nhẹ nhàng cho đến màn biểu diễn bằng nhạc cụ dây bài "In the Hall of the Mountain King" của [[Edvard Grieg]].
 
Tạo hình chú mèo Jiji trong bản Disney bị thay đổi đáng kể so với bản tiếng Nhật. Người lồng tiếng Jiji bản Nhật là Sakuma Rei, còn người lồng tiếng Jiji bản tiếng Anh là [[Phil Hartman]]. Trong văn hóa Nhật Bản, tiếng mèo thường được dùng để mô tả bằng giọng của nữ, trong khi văn hóa Mỹ lại thiên dùng giọng nam để miêu tả tiếng mèo. Hartman cũng nói một số câu thoại ở những chỗ mà Jiji chỉ đơn giản là im lặng trong bản gốc. Cá tính của hai phiên bản JIji cũng khác biệt đáng kể, trong khi bản tiếng Anh của Disney thể hiện thái độ giễu cợt và chế nhạo hơn, thì bản tiếng Nhật lại trái ngược với nét tính cách cẩn thận và chu đáo hơn. Trong kịch bản phim nguyên tác tiếng Nhật, Kiki bị mất khả năng giao tiếp với Kiki vĩnh viễn, còn bản Mỹ lại thêm một câu đại ý rằng Kiki có thể hiểu được ý của Jiji ở cuối phim. Miyazaki cho biết Jiji chính là "mặt trẻ con" của Kiki, và chi tiết ở phần kết bản gốc của Nhật cho thấy rằng cô bé đã trưởng thành mà không cần nói chuyện với mèo nữa. Phim bản Mỹ cũng chứa những chi tiết nhỏ nhặt hơn nhằm thu hút thị hiếu của nhiều lứa tuổi thiếu niên khác nhau, như Kiki uống [[sô-cô-la nóng]] thay cho [[cà phê]] và các nhân vật nói "cute boys" (''những cậu nhóc dễ thương'') thay cho "disco" (''đi nhảy'').
 
Tuy nhiên khi Disney tái phát hành bộ phim trên DVD vào năm 2010, một số chi tiết trong bản tiếng Anh cũ đã bị thay đổi với xu hướng quay về với bản gốc của Nhật. Một số câu thoại ứng biến của Hartman trong vai Jiji bị lược bỏ, còn các ca khúc mở và kết của Sydney Forest bị thay thế bằng các bài hát mở và kết bằng tiếng Nhật trong bản gốc. Bên cạnh đó, Jiji không nói chuyện ở cuối phim, nhằm ngụ ý rằng Kiki không bao giờ có thể trò chuyện với chú mèo nữa, đồng thời nhiều hiệu ứng âm thanh được thêm thắt ở bản tiếng Anh cũ cũng bị lược bỏ. Kịch bản phụ đề tiếng Anh dùng cho bản đĩa VHS lồng tiếng gốc và cả bản DVD sau này đều có thiên hướng trung thành chặt chẽ với kịch bản tiếng Nhật, dù cho cũng có một vài ngoại lệ. Tokuma đã lầm tưởng rằng bản lồng tiếng của Streamline là bản dịch phim chính xác và đề nghị Disney dùng nó để làm phụ đề. Do đó, bản phụ đề của phim có chứa những chi tiết bổ sung so với bản lồng tiếng, bất chấp chúng có xuất hiện trong phim hay không. Tại Tây Ban Nha, Kiki bị đổi tên thành "Nicky" vì trong [[tiếng Tây Ban Nha Castilla]], từ đồng âm "quiqui" nằm trong cụm từ lóng "echar un quiqui", có nghĩa là [[quan hệ tình dục|giao hợp]]. Vì thế tựa phim cũng bị đổi thành ''Nicky la aprendiz de bruja (Nicky the Apprentice Witch)''.
 
==Tham khảo==