Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận:Hơi nước”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 18:
 
::Vốn dĩ chúng ta chỉ có một khái niệm '''hơi nước''', mà không phân biệt như tiếng Anh giữa ''water vapor'' và ''steam''. Bên cạnh đó, xem lại diễn giải của wiktionary tiếng Anh thì '''[[:wiktionary:steam|steam]]''' có một vài nghĩa, trong đó nghĩa 1 là ''The vapor formed when water changes from liquid phase to gas phase'', nghĩa 2 là ''Pressurized water vapour used for heating, cooking, or to provide mechanical energy''. Có thể thấy bài [[:en:steam|steam]] của wikipedia tiếng Anh về cơ bản chỉ hạn chế là diễn giải theo nghĩa 2, còn bài [[:en:water vapor|water vapor]] là diễn giải theo nghĩa 1. Vì thế, bài tương ứng của wikipedia tiếng Việt với bài steam tiếng Anh nên là ''Hơi nước (kỹ thuật)'' như đề xuất của [[Thành viên:Buiquangtu]]. [[Thành viên:Khonghieugi123|Khonghieugi123]] ([[Thảo luận Thành viên:Khonghieugi123|thảo luận]]) 13:21, ngày 6 tháng 9 năm 2020 (UTC)
 
{{reply|Tttrung}} Cảm ơn vì thời gian bạn đã dành cho phần thảo luận rất dài và nhiều thông tin. Mình xin chia sẻ vài phản hồi như sau:
* Về tên gọi "hơi" cho steam, thật tình cờ là ban đầu mình cũng đã nghĩ đến phương án đó vì chữ "hơi" được sử dụng rộng rãi trong kỹ thuật. Lúc trước, khi chưa có đề xuất thảo luận, thậm chí mình cũng chỉ dùng chữ "hơi" duy nhất, như trong [[bẫy hơi|bài này]].
* Về định nghĩa để phân biệt "steam" và "water vapor" để từ đó có cơ sở tách riêng hai bài, mình đã tìm nhiều tài liệu để tra cứu (cả những cuốn sách kỹ thuật mình đang có ở nhà), thì rất ít nguồn phân biệt. Chính vì nhiều tính chất đặc biệt nên càng khó có sự phân biệt rõ giữa 2 khái niệm này. Nhưng về ý nghĩa vật lý, mình đồng ý steam có nhiều tính chất như bạn đã kể, đặc biệt là "wet steam" và "dry steam" khi dựa vào đường cong giản đồ entalpi–nhiệt độ.
* Đồng ý là các khái niệm như "mist, fog" thì quá khác biệt rõ ràng với "steam/water vapor".
* Về kết luận: Mình không đồng ý với đề xuất số 1 (tuy có vẻ hợp lý). :) Lý do theo mình là: tuy ý nghĩa về ngôn ngữ của 2 từ này có vẻ khó phân biệt, nhưng về ý nghĩa khi vận dụng trong thực tế lại khá rõ ràng. "Steam" (hơi nước – kỹ thuật) thường được dùng khi nói về ứng dụng trong quá trình–thiết bị, kỹ thuật, công nghiệp, có khả năng tích lũy năng lượng (dưới dạng ẩn nhiệt) để sinh công hoặc gia nhiệt, nói chung là có công dụng rất cụ thể. "Water vapor" chỉ nên là bài viết tập trung về tính chất vật lý của thể hơi của nước. Mình nghiêng về đề xuất số 2 (như đã nói ở trên là từ "hơi" được dùng phổ biến để nói về steam). Nhưng đã có 2 bạn chọn đề xuất số 3, có lẽ mình tìm thêm một số ý kiến khác nữa trước khi chúng ta đi đến đồng thuận cuối.
Một lần nữa, cảm ơn bạn đã đóng góp ý kiến. Thân. [[User:Ltncanada|'''LTN'''.<small>Canada</small>]] [[User talk:Ltncanada|<span style="font-size:80%">(thảo luận)</span>]] 15:40, ngày 6 tháng 9 năm 2020 (UTC)
 
{{reply|Khonghieugi123}} Rất cảm ơn bạn đã chia sẻ ý kiến, mình xin ghi nhận. Theo 3 đề xuất trên của bạn Trung, bạn và {{u|Buiquangtu}} chọn đề xuất số 3. Không rõ bạn thấy đề xuất số 2 – "Hơi (nước)" – thế nào? Thân. [[User:Ltncanada|'''LTN'''.<small>Canada</small>]] [[User talk:Ltncanada|<span style="font-size:80%">(thảo luận)</span>]] 15:40, ngày 6 tháng 9 năm 2020 (UTC)
Quay lại trang “Hơi nước”.