Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Wikipedia:Biểu quyết/Tiêu chí áp dụng cho công cụ Content Translation”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Thẻ: Trình soạn thảo mã nguồn 2017
Dòng 141:
#::: {{ping|Bluetpp}} Nếu bạn viết lại hoàn toàn theo cách văn riêng và theo cách hiểu riêng thì sẽ có tỉ lệ dưới 85%. Tôi đã thử. [[User:Alphama|<span style="background:#16BCDA;color:white;border-radius:4px;">&nbsp;<b>A</b> l p h a m a&nbsp;</span>]] <sup><span style="background:yellow;">[[User talk:Alphama|&nbsp;<span style="font-size:9.5pt;">Talk</span>&nbsp;]]</span></sup> 11:07, ngày 15 tháng 9 năm 2020 (UTC)
# {{YK}} Mời mọi người xem thêm tranh cãi của tôi và 1 số bạn ở dự khác về công cụ này [https://www.mediawiki.org/wiki/Topic:Vtjvf3f1trkn8y4q]. Có ý kiến bày tỏ quan ngại về tình trạng ở "Scots Wikipedia". Còn 1 ý kiến về mô hình của tiếng Anh: "(a) forbids the use of machine translation and (b) restricts the publishing of articles from content translation to extended confirmed users." Ý (b) của bạn đó cũng lo ngại việc sẽ ngăn cản người dùng mới sử dụng công cụ. Một ý kiến khác nói công cụ này là dao 2 lưỡi: "Machine translation is a tech with double blades not quite _safe_ to toy with". Do đó, công cụ cũng không nên được phổ biến quá rộng rãi, càng ít người biết đến càng tốt. [[User:Alphama|<span style="background:#16BCDA;color:white;border-radius:4px;">&nbsp;<b>A</b> l p h a m a&nbsp;</span>]] <sup><span style="background:yellow;">[[User talk:Alphama|&nbsp;<span style="font-size:9.5pt;">Talk</span>&nbsp;]]</span></sup> 01:20, ngày 19 tháng 9 năm 2020 (UTC)
# {{YK}} <p>Công cụ dịch nội dung (Content Translation Tool) thực ra nó sử dụng 4 tùy chọn dịch:
::: - Google Translate (mặc định)
::: - Bing Microsoft Translate
::: - Yandex Translate
::: - Không dịch, sao chép y chang
:: Như vậy, một bài viết nào đó mà có dính tag Công cụ dịch thì không có nghĩa là người ta dùng Dịch máy, có thể người ta dịch tay và chỉ dùng công cụ này để giữ chú thích, bản mẫu, bố cục, v.v.
:: Mình nhận định rằng mọi người đang đánh đồng Công cụ dịch và Dịch máy, trong khi 2 cái này khác nhau.
:: Mình đề nghị rằng sau biểu quyết này, chúng ta nên có biểu quyết/thảo luận về việc "nửa khóa" cho 3 chức năng dịch máy kia, tức là:
::: - Google Translate: [[Wikipedia:Quy_định_khóa_trang#extended|'''Khóa 30/500''']]
::: - Bing Microsoft Translate: '''Khóa 30/500'''
::: - Yandex Translate: '''Khóa 30/500'''
::: - Không dịch, sao chép y chang: '''Không khóa'''
:: Theo quan điểm của mình, các dịch vụ dịch máy hiện nay đều hoạt động vô cùng kém chất lượng với Tiếng Việt, mình từng sử dụng tùy chọn công cụ này nửa năm và hầu như đều phải viết lại cả câu, và nhiều khi gợi ý dịch của Dịch máy sẽ gây nhận thức sai cho người dịch, làm họ tưởng gợi ý đấy là "đúng đắn" (có một thực tế buồn là nhiều từ khác nhau trong Tiếng Anh bị dịch thành một từ duy nhất trong Tiếng Việt, và các dịch vụ Dịch máy lại học theo điều này), vì vậy giới hạn các tùy chọn dịch máy lại sẽ dẫn các thành viên sẽ phải sử dụng tùy chọn "Không dịch, sao chép y chang" nhiều hơn, ở một tương lai nào đó khi các dịch vụ dịch máy đã tốt lên, chúng ta có thể giảm mức Khóa 30/500 xuống "[[Wikipedia:Quy_định_khóa_trang#Hạn_chế_sửa_đổi|'''khóa lỏng''']]".
:: Như vậy, thứ bị giới hạn ở đây là tùy chọn dịch máy, các thành viên mới vẫn có thể sử dụng công cụ dịch với tùy chọn duy nhất là "Không dịch, sao chép y chang". Điều này sẽ làm chậm tần suất xuất hiện của các bài dịch máy chất lượng kém, đồng thời vẫn không ngăn cản người ta đóng góp cho Wikipedia. Nỗi lo sợ về các thành viên lâu năm lạm dụng công cụ thì theo mình là không đến nỗi nào, vì cho đến bây giờ đếm theo số thành viên lâu năm làm vậy thì còn ít lắm. [[User:MeigyokuThmn|'''Meigyoku&nbsp;Thmn''']] ([[User talk:MeigyokuThmn|💬🧩]]) 04:50, ngày 23 tháng 9 năm 2020 (UTC)
</p>