Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Phiên thiết Hán-Việt”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
n →‎top: dọn dẹp, replaced: {{chú thích trong bài}} → {{chú thích trong bài}}
Không có tóm lược sửa đổi
Thẻ: Trình soạn thảo mã nguồn 2017
Dòng 1:
{{chú thích trong bài}}
 
{{chú thích không rõ}}
{{Mục lục bên phải}}
 
'''Phiên thiết Hán-Việt''' là dùng cách '''phiên thiết''' (反切), tức là dùng âm của hai chữ khác (được coi là đã biết cách đọc) ghép lại để chú âm cho cách đọc âm [[Hán-Việt]] của một [[chữ Hán]].
 
Hàng 390 ⟶ 387:
:"Tài + tiên thiết", hoặc "tề + nghiên thiết", tiếng "tiên" và "nghiên", không dấu ở thanh "bình thinh", nhưng vì tiếng trước "tài" hoặc "tề" là tiếng có dấu huyền, thuộc "trọc âm", nên kết quả phải tìm ra "trọc bình thinh", dấu huyền: "t + iên huyền": "tiền".
:Phương pháp Lê Ngọc Trụ dễ nhớ, nhưng phải chú ý trường hợp "hạ bình" và "hạ thượng".
 
== Xem thêm ==
* [[Bính âm Hán ngữ|Bính âm tiếng Hán]]
* [[Phiên âm Hán-Việt]]
* de Francis, John. ''Colonialism and Language Policy in Viet Nam.'' The Hague: Mouton Publishers, 1977.
 
== Viết tắt ==
Hàng 402 ⟶ 394:
* '''TH''': Từ Hải
* '''TVĐTĐ''': Trung Văn Đại Từ điển
 
== Xem thêm ==
* [[Bính âm Hán ngữ|Bính âm tiếng Hán]]
* [[Phiên âm Hán-Việt]]
 
== Tham khảo ==
Hàng 417 ⟶ 413:
* ''Từ Hải'' (辭海).
* "Lối đọc chữ Hán" của Lê Ngọc Trụ, 1968.
* Bài này được [[Thượng toạ|Thượng tọa]] Thích Phước Cẩn, [[trụ trì]] [[chùa]] Phước Hậu ([[Trà Ôn]]) biên soạn vào năm [[2000]] với sự hỗ trợ của ni sinh Thiền viện Viên Chiếu và Chân Nguyên Đỗ Quốc Bảo.
 
==Liên kết ngoài==
*[http://www.hannom.org.vn/detail.asp?param=2322&Catid=975 "Những vấn đề về âm đọc chữ Hán - phiên thiết, vận thư và vận đồ"]. Nguyễn Đại Cồ Việt (2012). ''Thông báo Hán Nôm học''.
[[Thể loại:Tiếng Trung Quốc]]
[[Thể loại:Tiếng Việt]]