Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Chữ viết tiếng Việt”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 42:
{{chính|Chữ Quốc ngữ}}
 
[[Chữ Quốc ngữ]] là bộ chữ hiện dùng để ghi [[tiếng Việt]] dựa trên các [[bảng chữ cái Latinh]] của [[nhóm ngôn ngữ Rôman]] (chủ yếu là [[Tiếng Bồ Đào Nha]]).[[Tập tin:1938 Vietnamese Birth Certificate in Nôm.jpg|250x250px|thumb|Đơn khai sinh năm 1938 ở [[Bắc Kỳ]] có bốn dạng chữ: [[quốc ngữ|chữ Quốc ngữ]] lẫn [[chữ Nôm]] cùng dấu triện bằng [[tiếng Pháp]] và vài [[chữ Hán]]|thế=]]Việc chế tác [[Chữchữ QuốcLatinh ngữ|chữđể Quốcbiểu ngữâm Việtcho Nam]]tiếng Việt là một công việc tập thể của nhiều [[linh mục]] [[dòng Tên]] người [[Châu Âu]]. Trong công việc này có sự hợp tác tích cực và hiệu quả của nhiều người Việt Nam, trước hết là các thầy giảng Việt Nam (giúp việc cho các linh mục người Âu). [[Alexandre De Rhodes]] đã có công lớn trong việc góp phần sửa sang và hoàn chỉnh bộ chữ Quốc Ngữ. Đặc biệt là ông đã dùng bộ chữ ấy để biên soạn và tổ chức in ấn lần đầu tiên cuốn [[Từ điển Việt–Bồ–La|''Từ điển Việt – Bồ – La'']] (trong đó có phần về [[ngữ pháp tiếng Việt]]) và cuốn ''[[Phép giảng tám ngày]]''. Xét về góc độ ngôn ngữ thì cuốn diễn giảng vắn tắt về tiếng [[An Nam]] hay tiếng đàng ngoài (in chung trong từ điển) có thể được xem như công trình đầu tiên khảo cứu về ngữ pháp; còn cuốn ''Phép giảng tám ngày'' có thể được coi như tác phẩm văn xuôi đầu tiên viết bằng chữ Quốc Ngữ, sử dụng lời văn tiếng nói bình dân hàng ngày của người Việt Nam thế kỷ XVII.
 
Tuy [[chữ Quốc ngữ]] của [[Alexandre de Rhodes|Alexandre De Rhodes]] năm [[1651]] trong cuốn [[Từ điển Việt–Bồ–La|''Từ điển Việt – Bồ – La'']] đã khá hoàn chỉnh, nhưng cũng phải chờ đến khi nó được xuất bản năm [[1772]], tức là 121 năm sau, với những cải cách quan trọng của [[Bá Đa Lộc|Bá Đa Lộc (Pigneau de Behaine)]] thì [[chữ Quốc ngữ]] mới có diện mạo giống như hệ thống hiện nay.