Khác biệt giữa các bản “Thảo luận Thành viên:A”

không có tóm lược sửa đổi
(Đề mục mới: →‎Nhờ tran-xờ-lết!)
Thẻ: Trình soạn thảo mã nguồn 2017
Thẻ: Sửa đổi di động Sửa đổi từ trang di động Sửa đổi di động nâng cao
 
Câu "Fiery little kid with strong morals" để miêu tả Finn trong [[en:Adventure Time#Premise|Adventure Time]] nên dịch như thế nào bạn nhỉ? Mình dịch thành "đứa bé bốc lửa với đạo đức mạnh mẽ" nghe củ chuối quá. [[Thành viên:Đức Anh|Đức Anh]] ([[Thảo luận Thành viên:Đức Anh|thảo luận]]) 07:30, ngày 14 tháng 10 năm 2020 (UTC)
 
Do không xem phim nên mình không biết là dịch có chuẩn không. Fiery nếu mô tả người thì nghĩa là nóng nảy", "hung hăng" hoặc "sôi nổi". Như vậy có thể dịch là "một cậu bé sôi nổi/hung hăng (dựa theo ngữ cảnh và nội dung phim) với tính cách cao thượng" [[Thành viên:A|<span style="color:#006699;font:">李</span>]][[Thảo luận thành viên:A|<span style="color:#990000;font:">媖</span><span style="color:#339966">子</span>]] 07:41, ngày 14 tháng 10 năm 2020 (UTC)