Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Chữ viết tiếng Việt”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
nKhông có tóm lược sửa đổi
Dòng 54:
Ngày nay do [[chữ Quốc ngữ]] là chữ [[bảng chữ cái Latinh|ký tự Latinh]], đồng văn tự với phần lớn ngôn ngữ trên thế giới, việc giao tiếp ngôn ngữ trên [[internet]] trở nên dễ dàng hơn so với các bộ [[chữ tượng hình]] như [[chữ Nôm]] và [[chữ Hán]]. Tuy nhiên chữ Quốc Ngữ có nhược điểm là vì thuộc dạng ký tự biểu âm, nên không có khả năng biểu nghĩa rõ ràng như chữ Hán và chữ Nôm, do vậy lại gây ra sự [[Từ đồng âm trong Tiếng Việt|đồng âm khác nghĩa]] và hiểu sai nghĩa của từ vựng trong tiếng Việt (nếu các từ đứng độc lập, đặc biệt là tên người hay tên địa danh).<ref name=":0" />
 
Cùng với đó là việc không thể quy chuẩn cách viết các từ ngoại lai và tên riêng nước ngoài trong tiếng Việt là nên theo viết theo âm đọc (như ''tivi'', ''in-tơ-nét, ma-két-tinh'', ''Ma Rốc'', ''Ả Rập Xê Út'') hay theo từ gốc (như ''TV'', ''internet'', ''marketing'', ''Maroc'', ''Arab Saudi''). Gần đây thì các từ ngoại lai mới được sử dụng trong tiếng Việt đang theo  xu hướng chung là thay vì viết theo âm tiếng Việt thì sẽ viết theo kiểu nguyên bản nhiều hơn, nhưng phần lớn các báo hay sách lại không viết thêm cách đọc theo âm tiếng Việt (dù chỉ cần một lần trong cặp ngoặc đơn cũng không có), điều này dẫn đến vấn đề là khiến nguời Việt thường phát âm sai các từ ngoại lai (do thường quen đọc theo âm của chữ Quốc ngữ). Cũng như việc đọc tên người hay địa danh nước ngoài, vì tuỳ từng ngôn ngữ dùng chữ Latinh ([[tiếng Anh]], [[tiếng Pháp]], [[tiếng Đức]], [[tiếng Hà Lan]],...) sẽ có cách phát âm là khác nhau dù ký tự giống nhau, và các hệ thống chuyển tự Latinh ([[Bính âm Hán ngữ|pinyin]], [[Rōmaji|romaji]], [[romaja]]) cũng chỉ biểu diễn cách đọc mang tính tương đối, nên nguời Việt cũng hay phát âm sai tên người nước ngoài. Ví dụ như: tay vợt [[Andy Murray]] hay bị truyền thông Việt đọc phần họ là "Mu-ray"<ref>{{Chú thích web|url=https://nhandan.com.vn/nhip-song-the-thao/an-di-mu-ray-va-xe-re-na-uy-li-am-vo-dich-don-nam-va-nu-384688/|tựa đề=An-đi Mu-ray và Xê-rê-na Uy-li-am vô địch đơn nam và nữ|tác giả=|họ=|tên=|ngày=2013-01-06|website=Báo Nhân Dân|url lưu trữ=|ngày lưu trữ=|url hỏng=|ngày truy cập=}}</ref>, thực ra phát âm đúng phải là "Ma-ri" ({{IPA|/ˈmʌɹi/}})<ref>{{Chú thích web|url=https://en.wiktionary.org/wiki/Murray|tựa đề=Murray|tác giả=|họ=|tên=|ngày=|website=Wiktionary|url lưu trữ=|ngày lưu trữ=|url hỏng=|ngày truy cập=}}</ref>; [[Thôi (họ)|họ Choi]] ở Hàn Quốc đọc đúng phải là "Chuê"; khi mới sang Việt Nam, huấn luyện viên [[Park Hang-seo]] hay bị truyền thông Việt đọc tên là "Pắc Hang Xeo"<ref>{{Chú thích web|url=https://nhandan.org.vn/nhip-song-the-thao/hlv-pac-hang-xeo-chinh-thuc-lam-hlv-truong-doi-tuyen-bong-da-viet-nam-306246/|tựa đề=HLV Pắc Hang Xeo chính thức làm HLV trưởng đội tuyển bóng đá Việt Nam|tác giả=|họ=|tên=|ngày=2017-10-11|website=Báo Nhân Dân|url lưu trữ=|ngày lưu trữ=|url hỏng=|ngày truy cập=}}</ref> như đọc chữ Quốc ngữ, và phải mất một thời gian sau tên ông mới được đọc lại là "Pắc Hang-so" hay "Pắc Hang-sơ" cho đúng với âm của tiếng Hàn.<ref>{{Chú thích web|url=https://anninhthudo.vn/ten-cua-hlv-park-hang-seo-phat-am-nhu-the-nao-la-chuan-post343383.antd|tựa đề=Tên của HLV Park Hang-seo phát âm như thế nào là chuẩn?|tác giả=|họ=|tên=|ngày=2018-01-31|website=An Ninh Thủ Đô|url lưu trữ=|ngày lưu trữ=|url hỏng=|ngày truy cập=}}</ref>
 
== Các dạng chữ đề xuất ==