Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Chữ Hán”
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
n Fix bug of IABot. |
nKhông có tóm lược sửa đổi |
||
Dòng 16:
=== Tình trạng nhầm lẫn chữ Hán và tiếng Hán, đánh đồng văn tự với ngôn ngữ, chữ với từ trong tiếng Việt ===
Các từ ''chữ Hán'' (𡨸漢) hay ''Hán tự'' (漢字) trong tiếng Việt vốn chỉ là tên gọi của một loại [[chữ viết]], nhưng nhiều lúc lại bị đánh đồng với ''Hán văn'' (漢文/汉文), ''chữ nho'', ''Trung văn'' (中文), ''Hoa văn'' (華文/华文, phương ngữ tiếng Việt miền Nam) và dùng chỉ ám chỉ [[ngôn ngữ]]. Nhiều người Việt hiện nay cho rằng tất cả những từ như ''chữ Hán'', ''Hán văn'', ''Hán tự'', ''chữ Nho'', ''Trung văn'', ''Hoa văn'' là để chỉ [[tiếng Trung Quốc]], dẫn đến việc chữ Hán nhiều khi bị gọi là "chữ Trung Quốc" hay "chữ Tàu" (ngay tại Trung Quốc thì chữ Hán cũng không được gọi là "Trung Quốc tự").<ref>{{Chú thích web|url=http://baoquangnam.vn/van-hoa/dung-hieu-hoc-chu-han-la-hoc-tieng-trung-quoc-88846.html|tựa đề=Đừng hiểu học chữ Hán là học tiếng Trung Quốc!|tác giả=Thụy Bất Nhi|họ=|tên=|ngày=2020-06-07|website=Báo Quảng Nam|url lưu trữ=|ngày lưu trữ=|url hỏng=|ngày truy cập=}}</ref> Thực
Với [[tiếng Việt]], chữ Hán dùng để viết [[Từ Hán – Việt|từ Hán Việt]] và tên riêng mang [[Âm Hán-Việt|âm Hán Việt]] như "nhất nhị tam"(一二三), "[[Đại Việt]]" (大越), "[[Việt Nam]]" (越南), còn để viết các [[từ thuần Việt]] và các âm Việt như "một hai ba" (𠬠𠄩𠀧) mà bộ [[chữ Hán phồn thể]] không có là [[chữ Nôm|''chữ Nôm'']]. Và hai loại chữ này được người Việt xưa kết hợp lại để sử dụng như là một dạng [[Chữ viết tiếng Việt|chữ viết]] phổ thông cho tiếng Việt khi đó. Tiếng nói của người Việt xưa so với hiện nay về bản chất không thay đổi nhiều, chỉ khác ở việc tiếng nói hiện đại đã tiếp thu nhiều [[Từ mượn trong tiếng Việt|từ mượn]] hay từ ngoại lai của ngôn ngữ [[Thế giới phương Tây|phương Tây]], đặc biệt là [[tiếng Pháp]] và [[tiếng Anh]].
|