Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Wikipedia:Cẩm nang biên soạn/Anime và Manga”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Thẻ: Đã bị lùi lại
góp ý về sự thông dịch Nhật-Việt
Thẻ: Đã bị lùi lại
Dòng 124:
**Nếu không có tựa đề chính thức, tên nhân vật phải được xác định theo tên phổ biến nhất của họ. [[Wikipedia:Những gì không phải là Wikipedia#Wikipedia không phải là nơi phỏng đoán về những chuyện chưa xảy ra|Wikipedia không tiên đoán tương lai]], chúng ta không rõ tên gọi nào sẽ được sử dụng, do vậy những gì đã, đang và sẽ được sử dụng phải quen thuộc với đọc giả, theo [[Wikipedia:Tên bài#Tên phổ biến|quy ước đặt tên]].
**Tên nhân vật người Nhật Bản được viết theo thứ tự "họ trước tên sau" theo [[Tên người Nhật Bản|quy ước đặt tên người Nhật]]. Trường hợp tên nhân vật Nhật Bản được chính tác giả viết theo thứ tự "tên trước họ sau" tại bản gốc, sử dụng theo cách viết của tác giả. Ví dụ: {{nihongo|Sera Masumi|世良 真純}} và {{nihongo|Mary Sera|メアリー・世良}} trong [[Thám tử lừng danh Conan]]. Có thể sử dụng [[furigana]] để thể hiện cách đọc bằng [[Bản mẫu:Ruby]] với cách thức theo mã nguồn {{ruby|tên [[Kanji]]|[[Kana]] biểu âm}}. Trong trường hợp trình bày dưới dạng danh sách định nghĩa, nên in đậm tên của họ.
*** Mẹo nhỏ: Khi dịch bài từ [[Wikipedia tiếng Anh]], chú ý đảo lại thứ tự về "họ trước tên sau" cho tên người Nhật, vì các nước phương Tây theo quy ước đặt "tên trước họ sau". Việt Nam không có quy định bắt buộc tên người Nhật phải đảo thành tên trước họ sau trong [[tiếng Việt]] theo [[tiếng Anh]], mặc dù [[chữ Quốc ngữ]] cũng là [[chữ Latinh]]. Thực hiện việc đảo ngược thành "tên trước họ sau" là vô tình chấp nhận tiếng Việt phải thông dịch trung gian qua tiếng Anh mà mất đi tính tương tác trực tiếp với tiếng Nhật.
**Trong phần âm Hán Việt của tên nhân vật, nên dùng gạch nối (-) các âm của phần họ và phần tên để xác định rõ ràng hơn. Không lạm dụng tên Hán Việt hay tên tiếng Việt nếu không thể chứng minh tên đó đã được phát hành chính thức. Nếu tên nhân vật được viết hỗn hợp [[Kanji]] và [[Kana]], có thể đưa tên hỗn hợp âm Hán-Việt và âm của Kana trong [[Bản mẫu:Nihongo]], trường "Hán Việt". Không được sử dụng âm Hán-Việt của [[chữ Hán]] cho phần Kana mà phiên bản [[tiếng Trung]] sử dụng. Ví dụ: [[Nobi Nobita]] (野比 のび太) = "Dã-tỉ Thái" hoặc "Dã-tỉ Nobi-thái"; không được sử dụng "Dã-tỉ Đại-hùng" (野比 大雄), "Dã-tỉ Thân-thái" (野比 伸太) hay "Dã-tỉ Dã-tỉ-thái" (野比 野比太), là những tên mà phía tiếng Trung sử dụng.