Khác biệt giữa các bản “Họ”

không có tóm lược sửa đổi
Một số người Trung Quốc thêm tên gọi theo kiểu tiếng Anh vào trước tên gọi hoàn chỉnh Trung Quốc của họ, ví dụ ''Martin LEE Chu-ming''. Ngoài ra, nhiều người Mỹ gốc Trung Quốc viết họ-tên theo kiểu Anh, nó được sử dụng thường xuyên và tên Trung Quốc được sử dụng như tên đệm, ví dụ Martin Chu-ming LEE. Những người Trung Quốc sống tại Mỹ tự động sắp xếp lại tên, họ của mình khi viết bằng tiếng Anh để tránh hiểu nhầm. Tuy nhiên, không có người nào ở Trung Quốc lại sắp xếp lại cụm từ Mao Zedong ([[Mao Trạch Đông]]) thành Zedong MAO theo kiểu viết trong tiếng Anh.
 
Tên gọi của người Triều Tiên được sắp xếp theo trật tự Đông Á (họ trước tên sau) ngay cả khi viết trong tiếng Anh. Tên gọi của người Nhật Bản trong tiếng Anh trước đây thường theo kiểu phương Tây (tên trước, họ sau) do thói quen đảo họ tên của văn phong hành chính phương Tây, trong khi tên gọi của những nhân vật lịch sử trước đây thì vẫn viết theo kiểu Đông Á. Tuy nhiên từ năm 2020, Chính phủ Nhật Bản yêu cầu phải sử dụng cách sắp xếp tên người Nhật Bản theo thứ tự ''họ trước tên sau'' của truyền thống Á Đông trong các văn bản chính thức được dịch ra tiếng Anh và các ngôn ngữ khác sử dụng [[chữ Latin]] (bao gồm cả tiếng Việt), như "Shinzo Abe" sẽ phải Viết lại là "[[Abe Shinzō|Abe Shinzo]]" (họ "Abe", tên "Shinzo") trong mọi ngôn ngữ, là một cách bảo vệ truyền thống tên người Nhật Bản không bị tây hóa.<ref>{{Chú thích web|url=https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/vi/news/193484/|title=Thay đổi cách viết tên người Nhật trong tiếng nước ngoài|last=|first=|date=|website=NHK WORLD - JAPAN|archive-url=https://web.archive.org/web/20191026041514/https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/vi/news/193484/|archive-date=2019-10-26|url-status=|access-date=}}</ref> Tên của người Việt Nam trong tiếng Anh thì lại chưa có sự nhất quán và chính xác về thứ tự và xác định phần họ với phần tên, khi có người được viết "họ trước tên sau" nhưng vẫn có người bị viết "tên trước họ sau", và còn bị nhầm phần tên giữa sang phần họ. Tại [[Thế vận hội|Olympic]] và [[Đại hội Thể thao châu Á|Asiad]], tên vận động viên Trung Quốc, Đài Loan, Hồng Kông, Hàn Quốc luôn được hiển thị trên sóng toàn cầu ở bảng tên, bảng điểm (với phần họ viết hoa và in to hơn phần tên) đều theo thứ tự Á Đông "họ trước tên sau" (như [[Mã Long (bóng bàn)|MA Long]], [[Đới Tư Dĩnh|TAI Tzu-ying]], [[Lee Kang-in|LEE Kangin]]), tên vặnvận động viên Nhật Bản cũng sẽ theo thứ tự "họ trước tên sau" tại các kỳ [[Thế vận hội|Olympic]] và [[Đại hội Thể thao châu Á|Asiad]] từ [[Thế vận hội Mùa hè 2020|Olympic Tokyo 2020]] (như [[Osaka Naomi|OSAKA Naomi]]), còn tên vận động viên Việt Nam thì lại bị đảo ngược "tên trước họ sau" (như tên của vận động viên ''[[Hoàng Xuân Vinh]]'' thay vì viết theo thứ tự đúng là ''HOANG Xuan Vinh'' thì bị viết ngược là ''Xuan Vinh HOANG<ref>{{Chú thích web|url=http://tapchithongtindoingoai.vn/viet-nam-dat-nuoc-con-nguoi/doat-hcv-hoang-xuan-vinh-gay-dia-chan-olympic-5661|tựa đề=Đoạt HCV, Hoàng Xuân Vinh gây địa chấn Olympic|tác giả=|họ=|tên=|ngày=2016-08-07|website=tapchithongtindoingoai.vn|url lưu trữ=https://web.archive.org/web/20200627170728/http://tapchithongtindoingoai.vn/viet-nam-dat-nuoc-con-nguoi/doat-hcv-hoang-xuan-vinh-gay-dia-chan-olympic-5661|ngày lưu trữ=2020-06-27|url-status=dead|ngày truy cập=|url hỏng=}}</ref>''; tên vận động viên ''[[Nguyễn Thị Ánh Viên]]'' còn tệ hơn khi cô bị nhầm họ và bị viết thành ''Vien NGUYEN THI ANH'' thay vì chính xác phải là ''NGUYEN Thi Anh Vien<ref>{{Chú thích web|url=https://baotayninh.vn/the-van-hoi-olympic-rio-2016-ngay-3-nguyen-thi-anh-vien-that-bai-tai-vong-loai-a14743.html|tựa đề=Thế Vận Hội Olympic Rio 2016 ngày 3: Nguyễn Thị Ánh Viên thất bại tại vòng loại|tác giả=|họ=|tên=|ngày=2016-08-09|website=baotayninh.vn|url lưu trữ=|ngày lưu trữ=|ngày truy cập=|url hỏng=}}</ref>''), nguyên nhân do những người phụ trách của đoàn Việt Nam quá hời hợt với việc hiển thị họ tên của vận động viên Việt Nam trong tiếng Anh, để cho ban tổ chức Olympic/Asiad tự xử lý mà không hề có đềyêu nghịcầu nào lêntới ban tổ chức Olympicgiữ nguyên "họ trước tên sau" như phía Trung Quốc, Đài Loan, Hàn Quốc, Nhật Bản đã làm.
 
Tên gọi của người Hungary trong tiếng Hungary là họ trước tên sau, nhưng khi viết trong tiếng Anh thì được viết theo kiểu phương Tây.