Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Chữ viết tiếng Việt”
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Không có tóm lược sửa đổi |
Không có tóm lược sửa đổi |
||
Dòng 117:
== Đề xuất dạy chữ Hán trong trường phổ thông ==
Những năm qua giới hàn lâm trong lĩnh vực Hán Nôm đã đưa ra ý tưởng về "dạy chữ Hán trong trường phổ thông Việt Nam" (dạy chữ Hán và chữ Nôm trong tiếng Việt, như trường học ở Hàn Quốc dạy [[Hanja]] và Nhật Bản dạy [[Kanji]], tránh nhầm là dạy tiếng Trung tức là dạy ngoại ngữ). Nó thể hiện nhiều nhất ở Hội thảo "''Vai trò của Hán Nôm trong văn hóa đương đại''" tháng 8/2016 <ref>{{Chú thích web|url=http://www.hannom.org.vn/detail.asp?param=2519&Catid=6|tiêu đề=Hội thảo Quốc gia "Vai trò của Hán Nôm trong văn hoá đương đại"|ngày tháng=ngày 29 tháng 8 năm 2016|nhà xuất bản=Viện nghiên cứu Hán Nôm|tác giả=Nguyễn Thu Hà|url lưu trữ=https://web.archive.org/web/20161005072333/http://www.hannom.org.vn/detail.asp?param=2519&Catid=6|ngày lưu trữ=2016-10-05|ngày truy cập=2016-10-03|url-status=live}}. Viện Hán Nôm, 29/08/2016. Truy cập 02/10/2016.</ref>, và điển hình là bài viết của PGS. TS Đoàn Lê Giang từ [[Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh]] <ref name=vietnamnet10>[http://vietnamnet.vn/vn/giao-duc/khoa-hoc/323980/tai-sao-nen-dua-chu-han-quay-tro-lai-truong-pho-thong.html Tại sao nên đưa chữ Hán quay trở lại trường phổ thông?]. vietnamnet, 30/08/2016. Truy cập 02/10/2016.</ref><ref name=VtcNews>[http://www.vtc.vn/vi-sao-can-day-chu-han-thay-tieng-anh-o-truong-pho-thong-d274142.html Vì sao cần dạy chữ Hán thay tiếng Anh ở trường phổ thông?]. Vtc News, 02/09/2016. Truy cập 02/10/2016.</ref>. Ý tưởng về sự cần thiết này dựa trên 3 lý do:
* Hiện nay trên các phương tiện thông tin đại chúng, trong sách báo,... thì [[tiếng Việt]] đang bị "dùng sai một cách khủng khiếp". Khoảng già nửa đến 80% từ vựng tiếng Việt là từ gốc Hán (tùy cách ước lượng), với lượng [[Từ đồng âm trong Tiếng Việt|từ đồng âm]] khá cao, nhưng bị dùng sai tràn lan, ví dụ dùng "khiếm nhã" như là "trang nhã", "yếu điểm"{{Efn|Từ "yếu điểm" (要点) có nghĩa là "điểm quan trọng, điểm cần thiết" ("yếu" ở đây nghĩa là "trọng yếu", "thiết yếu")}} là "điểm yếu"{{Efn|Từ Hán Việt tương ứng là "nhược điểm" (弱点)}},...
* Người Việt đang "vong bản ngay trên đất nước mình", thể hiện là hầu như không ai biết văn ngôn và chữ Nôm, không đọc được những gì tổ tiên đã viết trên các đình, chùa, bia, miếu,...
* Các nước Đông Á "không có nước nào dám đoạn tuyệt với chữ Hán", nhờ đó giữ vững được truyền thống và bản sắc văn hóa, đồng thời phát triển được khoa học kỹ thuật và kinh tế, như [[Trung Quốc]], [[Đài Loan]], [[Nhật Bản]], [[Hàn Quốc]],... và cho rằng "Thiếu chữ Hán làm nước ta nghèo nàn, lạc hậu".
Tại [[Việt Nam Dân chủ Cộng hòa]] trong những năm [[Chiến tranh Đông Dương]] không dạy chữ Hán trong trường phổ thông (hệ 9 năm)
== Ghi chú ==
|