Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Quang Trung”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Zanyhe (thảo luận | đóng góp)
n Đã lùi lại sửa đổi của 42.112.229.45 (Thảo luận) quay về phiên bản cuối của DangTungDuong
Thẻ: Lùi tất cả
→‎Quan hệ ngoại giao với Trung Quốc: Chỉ dùng đúng phần chân dung
Thẻ: Sửa đổi di động Sửa đổi từ trang di động Sửa đổi di động nâng cao
Dòng 413:
Vua [[Càn Long]] đón tiếp trọng thể đoàn sứ bộ An Nam, đãi tiệc và ban thưởng rất nhiều của cải. Theo ''"[[Thanh thực lục|Đại Thanh thực lục]]"'', Nhà Thanh chi phí cho sứ đoàn mỗi ngày hết 4.000 lạng bạc (tổng cộng lên đến 800.000 lạng tính cho tới khi sứ đoàn về).<ref name="harvnb2">{{harvnb|Đặng Việt Thủy|Đặng Thành Trung|2008|p=273}}</ref> Khi tiếp vua Quang Trung (giả) tại hành cung [[Nhiệt Hà]], vua Càn Long cho dùng lễ ''“bão kiến, thỉnh an”'' để tiếp đón thân mật, lễ này chỉ được dùng cho những đại thần có công trạng to lớn. Ngày mùng 1 tháng 8, tại vườn [[Viên Minh]], đoàn sứ bộ được đãi tiệc lớn và xem bắn pháo hoa. Bữa tiệc cho Càn Long gồm 20 món nóng, 20 món lạnh, 4 món súp, 4 món khai vị, 4 loại trái cây tươi, 28 loại trái cây khô và dưa, 29 món điểm tâm, tổng cộng 109 món; các quan khách được bày số món bằng 1/4 so với nhà vua<ref>Thanh Cung Yến Lạc Tàng Trân, tr. 79</ref> Vua Quang Trung (đóng giả) được xếp ngồi cạnh vua Càn Long, có thể nói là cực kỳ biệt đãi<ref>Đại Việt quốc thư, tr 322-323</ref>
 
[[Tập tinFile:安南國王阮光平圖A portrait painting depicting Annam King, Ruan Guangping.jpg|nhỏ|Chân dung người được cho là Nguyễn Quang Bình của họa sĩ cung đình nhà Thanh, hiện lưu trữ tại Tử Quang các ở [[Trung Nam Hải]].<ref>{{chú thích tạp chí|author1=Nguyễn Quang Chính|title=Đã tìm ra chân dung VUA QUANG TRUNG?|journal=Tạp Chí Xưa và Nay|date=2017-11|issue=489|pages=8–9|publisher=Hội Khoa học Lịch sử Việt Nam|location=Hà Nội|issn=0868-331X}}</ref>]]
{{Hộp ẩn
| header = Nội dung đoạn chữ như sau:
| content = '''Nguyên văn chữ Hán:'''
<poem>瀛藩入祝值時巡,初見渾如舊識親。
伊古未聞來象國,勝朝往事鄙金人。</poem>
<small>明正德間安南黎惠之臣莫登庸逼逐其主明興師討之踰年師不出登庸進代身金人逐封為都統其後惠孫維潭奪莫茂洽都統亦進金人後封為王是明代既不能致彼入朝而為金人以代兼有黷貨之殊為可鄙</small>
<poem>九經柔遠祗重驛,嘉會於今勉體仁。
武偃文修順天道,大清祚永萬千春。
乾隆庚戌孟秋</poem>
 
'''Dịch nghĩa:'''
 
<poem>Kẻ phiên thuộc ở ngoài đến chúc thọ trong khi đang đi tuần,
Mới gặp lần đầu mà như người thân đã biết từ lâu.
Từ xưa đến nay chưa từng nghe người ở Tượng quốc đến,
Việc triều trước đòi [[Liễu Thăng#Người vàng Liễu Thăng|người vàng]]<!-- link tạm đến đây, trên thực tế thì người vàng ở đây là tượng đúc hình vua VN, cống cho nhà Minh coi như sang chầu --> thật là đáng khinh.
</poem>
 
<small>Đời [[Minh Vũ Tông|Chính Đức]] nhà Minh, bầy tôi của Lê Huệ<!-- Không rõ ông này là ai, có thể là Cung Hoàng (?) --> ở An Nam là Mạc Đăng Dung đuổi chủ chạy đi, nhà Minh khởi binh đánh dẹp nhưng qua một năm mà quân chưa ra [khỏi cửa quan]. Đăng Dung tiến người vàng thế thân nên được phong làm đô thống. Về sau, cháu của Huệ là Duy Đàm đoạt lại chức đô thống của Mạc Mậu Hợp, lại cũng tiến người vàng, sau được phong tước vương. Cũng chỉ vì Minh không khiến họ tới triều đình được nên dùng người vàng để thay thế, lại cũng vì tham của cải thật là đáng khinh bỉ.</small>
 
<poem>Đường xa đạo nhu viễn phải qua nhiều trạm,
Mừng rằng hôm nay gặp được nhau để tỏ điều nhân.
Dấu việc võ, sửa việc văn là thuận với đạo trời,
Nhà Đại Thanh sẽ kéo dài mãi đến nghìn năm.
Càn Long tháng Mạnh Thu [Bảy] năm Canh Tuất [1790].</poem>
 
}}]]
 
Ngày 20 tháng 8, vua Quang Trung (giả) vào cung từ biệt Càn Long. Ngày 22/8, đoàn sứ bộ lên đường về nước bằng thuyền, sau 7 ngày thì tới [[hồ Động Đình]], tới đâu cũng được quan lại địa phương tiếp đón ân cần, dựng thủy đình ở bên sông bày yến tiệc thết đãi. Ngày 29 tháng 11, đoàn sứ bộ về tới ải Nam Quan.