Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Mông Cổ bí sử”
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Đã cứu 1 nguồn và đánh dấu 0 nguồn là hỏng.) #IABot (v2.0.8 |
Thẻ: Sửa đổi di động Sửa đổi từ trang di động |
||
Dòng 27:
Chỉ còn sót lại các bản sao của tác phẩm với hình thức phiên âm văn bản gốc tiếng Mông Cổ bằng Hán tự, kèm theo một bảng thuật ngữ trong dòng và một bản dịch mỗi phần bằng tiếng Hán. Tại Trung Quốc, tác phẩm được biết đến như là một văn bản dùng để dạy cho người Hán đọc và viết tiếng Mông Cổ vào thời [[nhà Minh]] và các bản dịch tiếng Hán đã được sử dụng trong một số sử tịch, song vào thập niên 1800, các bản sao đã trở nên rất hiếm.
[[Baavuday Tsend Gun]] (1875-1932) là học giả Mông Cổ
[[Arthur Waley]] đã cho xuất bản một bản dịch một phần của ''Bí sử'', song bản dịch đầy đủ đầu tiên sang tiếng Anh là của [[Francis Woodman Cleaves]], với tên gọi ''The Secret History of the Mongols: For the First Time Done into English out of the Original Tongue and Provided with an Exegetical Commentary''.<ref>Harvard-Yenching Institute, Cambridge: Harvard University Press, 1982.</ref> Ngôn ngữ cổ xưa mà Cleaves sử dụng không làm thỏa mãn tất cả mọi người, giữa năm 1971 và 1985, [[Igor de Rachewiltz]] đã xuất bản một bản dịch 11 quyển của loạt ''Papers on Far Eastern History'' với những lời chú thích mang tính rộng rãi ở cuối trang và không những vậy, nó còn bao gồm các khía cạnh của văn hóa Mông Cổ. ''Mông Cổ bí sử'' đã được các nhà nghiên cứu xuất bản bằng hơn 30 thứ tiếng.
|