Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận:Thành phố cấp huyện”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 42:
::{{re|Leemyongpak}} phương án để nguyên như này là an toàn và đỡ tranh cãi nhất. Nhưng sẽ phải gọi các quận của Bắc Kinh là các khu, và gọi Bắc Kinh là trực hạt thị Bắc Kinh chứ không gọi là thành phố nữa. [[Thành viên:Rượu Thịt Chó|Rượu Thịt Chó]] ([[Thảo luận Thành viên:Rượu Thịt Chó|thảo luận]]) 18:08, ngày 1 tháng 9 năm 2021 (UTC)
:::Thì cứ dùng ''Huyện cấp thị'', ''Trực hạt thị'' trong cả bài viết, rồi thêm cái chú thích bên dưới để giải thích cho người chưa quen. Dùng từ ''Hán Việt'' là khá dễ hiểu rồi, các bạn Nhật còn phiên Việt Nam thành ''Bê tô na mừ'' mới ghê. [[Thành viên:Leemyongpak|Leemyongpak]] ([[Thảo luận Thành viên:Leemyongpak|thảo luận]]) 18:14, ngày 1 tháng 9 năm 2021 (UTC)
::::Tại sao không thể dịch Bắc Kinh thị là thành phố Bắc Kinh?
 
::::Tôi có cảm giác ai đó cố tình diễn giải theo kiểu nếu chọn cách dịch này thì những chữ ''thị'' khác không biết sẽ dịch thế nào, và không thể gọi một nơi ai cũng biết là thành phố là thành phố. <span style="color:white; text-shadow: 3px 3px 2px orange, 0 0 25px blue, 0 0 5px rgb(255, 153, 51);"><font face="Courier New"><b>[[Thành viên:Thusinhviet|Kẹo Dừa✌]]</b></font></span><sup>([[Thảo luận thành viên:Thusinhviet|nhắn cho tôi ^^]])</sup> 18:21, ngày 1 tháng 9 năm 2021 (UTC)
 
=== Đô thị cấp huyện ===
Quay lại trang “Thành phố cấp huyện”.