Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Nghiêm Phục”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Không có tóm lược sửa đổi
Thẻ: Trình soạn thảo mã nguồn 2017
Dòng 288:
*{{Chú thích sách|url=https://books.google.com.vn/books?id=x6cFEAAAQBAJ|title=Christianity and Confucianism: Culture, Faith and Politics|last=Hancock|first=Christopher|publisher=Bloomsbury Publishing|year=2020|isbn=9780567657695|language=en}}
*{{Chú thích sách|url=https://catalogue.nla.gov.au/Record/1086054|title=China reconstructs|last=Hoàng Khắc Vũ|publisher=University Press of America|year=2003|isbn=9780761826002|editor-last=Chu Ích Nghi|editor-first=|location=Lanham|pages=25–44|language=en|trans-title=Trung Quốc tái thiết|chapter=The reception of Yan Fu in twentieth-century China|trans-chapter=Sự tiếp nhận của Nghiêm Phục ở Trung Quốc thế kỷ XX|editor-last2=Mak|editor-first2=Ricardo K.S.|chapter-url=http://www.mh.sinica.edu.tw/FileUpload/89/The%20Reception%20of%20Yan%20Fu%20in%20Twentieth-Century%20China.pdf}}
*{{Chú thích sách|url=https://books.google.com.vn/books?id=-D9AEAAAQBAJ|title=The Meaning of Freedom: Yan Fu and Origins of Chinese Liberalism|last=Hoàng Khắc Vũ|first=|publisher=Nhà xuất bản [[Đại học Trung văn Hương Cảng]]|year=2008|isbn=9789882378872|location=[[Hồng Kông]]|language=en|trans-title=Ý nghĩa của Tự do: Nghiêm Phục và Nguồn gốc của Chủ nghĩa Tự do Trung Quốc|author-mask=7}}
*{{Chú thích sách|last=Hoàng Khắc Vũ|first=|publisher=Rodopi|title=China and Its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829-2010|url=https://books.google.com.vn/books?id=IrlV9llG94QC|chapter=The War of Neologisms: The Competition between the Newly Translated Terms Invented by Yan Fu and by the Japanese in the Late Qing|series=Approaches to Translation Studies|volume=34|location=[[Amsterdam]]|pages=51–70|language=en|doi=10.1163/9789401207195_004|author-mask=7|editor-last2=Bành Tiểu Nghiên|year=2012|isbn=9789401207195|editor-last=André|editor-first=James St.|chapter-url=https://brill.com/view/book/9789401207195/B9789401207195-s004.xml}}
*{{Chú thích sách|url=https://books.google.com.vn/books?id=xb0FAwAAQBAJ|title=Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation|last=Hoàng Khắc Vũ|publisher=Brill|year=2014|isbn=9789004270220|editor-last=Rabut|editor-first=Isabelle|location=[[Leiden]]|pages=182–200|language=en|chapter=Translating Liberalism into China in the Early Twentieth Century: The Case of Yan Fu|doi=10.1163/9789004270220_008|author-mask=7|editor-last2=Bành Tiểu Nghiên|chapter-url=https://brill.com/view/book/edcoll/9789004270220/B9789004270220_008.xml}}
*{{Chú thích sách|url=https://play.google.com/books/reader?id=ph7HDwAAQBAJ|title=Bringing the World Home: Appropriating the West in Late Qing and Early Republican China|last=Huters|first=Theodore|publisher=Nhà xuất bản Đại học Hawaii|year=2017|isbn=9780824874018|pages=43–72|language=en|trans-title=Đưa thế giới về nhà: Tiếp nhận phương Tây vào cuối thời Thanh và đầu Trung Hoa Cộng hòa|chapter=Appropriations Another Look at Yan Fu and Western Ideas|chapter-url=https://play.google.com/books/reader?id=ph7HDwAAQBAJ&pg=GBS.PA43&hl=vi&printsec=frontcover}}
*{{Chú thích sách|url=https://books.google.com.vn/books?id=UjU4SZCxIa8C|title=Thoughts on Economic Development in China|last=Mã Doanh|last2=Trautwein|first2=Hans-Michael|publisher=Routledge|year=2013|isbn=9780415684279|language=en|trans-title=Suy nghĩ về phát triển kinh tế ở Trung Quốc}}