Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Truyện kể cuộc viễn chinh Igor”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
clean up, general fixes using AWB
Tính năng gợi ý liên kết: 5 liên kết được thêm.
Dòng 1:
[[Hình:Biliwar.jpg|nhỏ|phải|222px|[[Ivan Bilibin]]'s illustration to the tale.]]
[[Hình:The Soviet Union 1957 CPA 1974 stamp (Old Russian Poet. The Tale of Campaign of Igor).jpg|nhỏ|phải|222px|Tem thư Liên Xô.]]
'''Truyện kể cuộc viễn chinh Igor. Igor, con trai Svyatoslavich, cháu nội Olgov''' ({{lang-ru|Слово о походе Игоревом, Игоря, сына Святославова, внука Ольгова}}; tiếng Nga cổ: ''Слово о плъку Игоревѣ, Игоря сына Святъславля, внука Ольгова'') là một [[sử thi]] của tác giả khuyết danh bằng tiếng Nga cổ.
==Lịch sử==
Nội dung chính của tác phẩm nói về cuộc hành binh thất bại năm 1185 của công tước Novgorod - Seversky Igor chống lại [[người Cuman]] ([[tiếng Nga]]: Polovts). Đại đa số các nhà nghiên cứu cho rằng "Câu chuyện..." ra đời vào cuối thế kỷ XII, không lâu sau khi sự kiện trên kết thúc. Tính xác thực của "Câu chuyện..." lúc đầu có nhiều tranh cãi nhưng hiện nay được giới khoa học công nhận là xác thực.
 
''"Truyện"'' được A.I.Musin-Pushkin tìm thấy trong thành phần tập tài liệu viết tay tại tu viện Spassky ở Yaroslav năm [[1795]]. Trong quá trình chuẩn bị in bản thảo, người ta đã làm một bảng tổng kết và sao lại dành cho nữ hoàng [[Ekaterina II của Nga|Ekaterina II]]. "Câu chuyện..." lần đầu tiên được [[Nikolai Mikhailovich Karamzin]] in ở tạp chí "Spectateur du Nord" của [[Đức]] năm [[1798]]. Còn ở [[Nga]] lần đầu được in vào năm [[1800]]. Người ta cũng đã thực hiện các bản dịch sang [[tiếng Nga]] hiện đại. Tuy nhiên trong bản sao dành cho Ekaterina II và trong ấn phẩm đầu tiên, được thực hiện với sự tham gia của A. F. Malinovsky và N.N. Bantysh-Kamensky đã có một số sai sót. Bản thảo duy nhất thì bị cháy trong đám cháy tại Moskva năm [[1812]]; nhưng đó cũng không phải bản gốc mà là bản chép lại của thế kỷ XVI, vốn đã có những sai lệch đáng kể. Chính vì vậy mà trong ''Câu chuyện...'' có nhiều chỗ đến giờ vẫn chưa giải thích được, còn những nghi ngờ đối với một số chi tiết mà các nhà nghiên cứu vẫn đang tìm câu trả lời.
==Ảnh hưởng==
[[Hình:1985 CPA 5670.png|nhỏ|phải|222px|800th anniversary of the masterpiece on the 1985 [[USSR]] commemorating stamp]]
Hiện tại có hàng trăm bản dịch ''Truyện kể cuộc viễn chinh Igor'' ra [[tiếng Nga]] hiện đại và các ngôn ngữ trên thế giới<ref>{{ru icon}} [http://kitap.net.ru/sulejmenov/aziia1-11.php Сон Святослава] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200308085403/http://kitap.net.ru/sulejmenov/aziia1-11.php |date = ngày 8 tháng 3 năm 2020}}. Татарская электронная библиотека.</ref><ref>{{ru icon}} [http://kitap.net.ru/sulejmenov/aziia1-12.php Царь Додон и Геродот] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200308085406/http://kitap.net.ru/sulejmenov/aziia1-12.php |date = ngày 8 tháng 3 năm 2020}}. Татарская электронная библиотека.</ref>. Trong số rất nhiều những người dịch ''Truyện kể cuộc viễn chinh Igor'' ra tiếng Nga hiện đại có sự tham gia của các [[nhà thơ]] lớn như: [[Vasily Andreyevich Zhukovsky]], [[Apollon Nikolayevich Maykov]], [[Konstantin Dmitrievich Balmont]], [[Nikolay Alexeyevich Zabolotsky]], [[Yevgeny Aleksandrovich Yevtushenko]]. Bản dịch [[tiếng Anh]] của [[Vladimir Vladimirovich Nabokov]], bản [[tiếng Pháp]] của [[Philippe Soupault]], bản [[tiếng Đức]] của [[Rainer Maria Rilke]], bản [[tiếng Ukraina]] của Ivan Franko, bản [[tiếng Ba Lan]] của Julian Tuwim... Các ngôn ngữ châu Á, ngoài ngôn ngữ của các nước cộng hòa Liên Xô cũ thì hầu như mới chỉ có bản [[tiếng Ả Rập]], [[tiếng Mông Cổ]] và [[tiếng Hán]]. [[Tiếng Việt]] có bản dịch thơ của Thúy Toàn từ năm [[1985]], bản văn xuôi của Nguyễn Viết Thắng và bản dịch thơ của Hồ Thượng Tuy<ref>{{ru icon}} [[Dmitri Likhachev|Likhachev, Dmitri S.]] "'Слово о полку Игореве' в интерпретации О.Сулейменова" in ''Русская литература'' (''Russian Literature''). Leningrad: Nauka, 1985, p. 257.</ref>.
==Tham khảo==
* [[Bylina]]
Dòng 18:
{{tham khảo|4}}
===Tài liệu===
*Magnus, Leonard Arthur. [https://archive.org/details/taleofarmamentof00magnuoft ''The Tale of the Armament of Igor'']. [[Oxford University Press]], 1915. The first English translation.
*Mann, Robert. ''Lances Sing: A Study of the Old Russian Igor Tale''. Slavica: Columbus, 1989.
*Mann, Robert. ''The Igor Tales and Their Folkloric Background''. Jupiter, FL: The Birchbark Press of Karacharovo, 2005.