Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Beatrice Portinari”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
n Sửa thể loại... (câu hỏi?)
n Xoá ký tự ẩn...
 
Dòng 70:
 
Nàng đã có mặt ở cuộc đời này, khi đó bầu trời sao di chuyển về phía đông thêm một trong mười hai phân độ: nàng hiện ra trước mắt tôi trong buổi đầu năm thứ chín của cuộc đời tôi, còn tôi nhìn thấy nàng ở đoạn cuối năm thứ chín của cuộc đời tôi. Nàng trước mặt tôi mặc quần áo màu hồng, khiêm nhường và đúng mực, sắc phục tương xứng với tuổi trẻ của nàng.
[[Tập tin: Dante and beatrice.jpg|nhỏ|trái|350px|Dante và Beatrice, tranh của Henry Holiday]]
 
Ở đây tôi thành thực xin nói rằng Linh hồn Cuộc sống từ sâu thẳm trái tim tôi bắt đầu rạo rực trong từng đường gân thớ thịt và thốt lên những lời: "''Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur mihi:'' Thượng đế mạnh hơn tôi, Người đi đến nhận lấy quyền sai khiến tôi".
Dòng 89:
 
Suy nghĩ kỹ về điều thấy trong mơ tôi quyết định thông báo cho những người tuyên truyền nổi tiếng của thời ấy. Vì tôi đã bắt đầu để ý học cách làm thơ nên tôi quyết định viết một bài thơ mà trong đó tôi chào mừng tất cả những người chung thủy của Tình yêu và đề nghị họ giải thích về giấc mơ của tôi. Tôi giãi bày cho họ những gì tôi thấy trong giấc mơ của mình và bắt đầu bài thơ bằng những lời: "''A ciascun´alma presa e gentil core:'' Hồn ai say…"
[[Tập tin:‎WaterhouseWaterhouse dante and beatrice.jpg|nhỏ|phải|250px|Dante và Beatrice, tranh của John William Waterhouse]]
: 
:Hồn ai say, tim ai đầy ánh sáng
Dòng 122:
::::'''VII'''
Cô nương mà tôi có được sự che chở cho điều ao ước trong một thời gian dài kia phải đi đến một nơi xa; bởi thế tôi sợ đánh mất sự che chở tuyệt vời đã khiến tôi đau khổ mà trước đó tôi chưa hề biết được. Và tôi nghĩ rằng nếu tôi không nói về chuyến đi đau buồn thì mọi người sẽ nhận ra vẻ giả vờ của tôi, bởi thế tôi quyết định viết một bài thơ; tôi sẽ truyền đạt nó, vì rằng cô nương của tôi là nguyên nhân trực tiếp của nhiều lời trong bài thơ này, và người ta sẽ nhận ra nếu hiểu nó. Và tôi viết bài thơ bắt đầu như thế này: "''O voi che par la via:'' Hỡi những ai với tình yêu trong đời.."
[[Tập tin:‎DanteDante e Beatrice XIV century.jpg|nhỏ|phải|250px|Dante và Beatrice. Tranh thế kỷ XIV]]
: 
:Hỡi những ai với tình yêu trong đời
Dòng 149:
::::'''VIII'''
Sau khi cô nương cao thượng ra đi thì vị chúa tể của những thiên thần gọi về vinh quang của mình một cô nương nào đấy trẻ trung và có dáng vẻ rất cao quý, người được yêu mến ở thành phố nói trên; tôi nhìn thấy thân thể nàng nằm bất động giữa những cô nương đang khóc lóc đau khổ. Tôi bỗng nhớ lại, có một lần tôi từng thấy nàng đi cùng cô nương cao thượng nhất, tôi đã không cầm được dòng nước mắt và tôi quyết định nói đôi lời tưởng nhớ người mà tôi từng nhìn thấy đi cùng cô nương của mình. Vì thế, ai đọc phần cuối những lời tôi đã nói sẽ hiểu; tôi viết hai bài thơ, một bài bắt đầu bằng: "''Piangete, amanti..''." "Tình trong nước mắt..", còn bài thứ hai: "''Morte villana...''" "Cái chết dữ dằn…"
[[Tập tin:‎TombOfBeatricePortinariTombOfBeatricePortinari.jpg|nhỏ|phải|250px|Mộ Beatrice ở Santa Margherita dei Cerchi, Firenze]]
: 
:Tình trong nước mắt; ai yêu – khóc với Tình!